Her long dishevelled grey hair flew back from her uncovered head; the inebriating delight of gratified vengeance contended in her eyes with the fire of insanity; and she brandished the distaff which she held in her hand, as if she had been one of the Fatal Sisters, who spin and abridge the thread of human life. | Ее растрепанные волосы длинными прядями развевались вокруг головы, безумное упоение местью сверкало в ее глазах, она размахивала в воздухе своей прялкой, точно одна из роковых сестер, по воле которых прядется и прекращается нить человеческой жизни. |
Tradition has preserved some wild strophes of the barbarous hymn which she chanted wildly amid that scene of fire and of slaughter:- | Предание сохранило несколько строф того варварского гимна, который она пела среди окруженного огнем побоища: |
1. Whet the bright steel, Sons of the White Dragon! | Точите мечи, Дракона сыны! |
Kindle the torch, Daughter of Hengist! | Факел зажги, Хенгиста дочь! |
The steel glimmers not for the carving of the banquet, It is hard, broad, and sharply pointed; The torch goeth not to the bridal chamber, It steams and glitters blue with sulphur. | Мы не на пиршестве мясо разрежем Крепким, широким и острым ножом. Факел не к мирному ложу невесты Пламенем синим нам путь осветит. |
Whet the steel, the raven croaks! | Точите мечи - ворон кричит! |
Light the torch, Zernebock is yelling! | Факел зажги - ревет Зернебок! |
Whet the steel, sons of the Dragon! | Точите мечи. Дракона сыны! |
Kindle the torch, daughter of Hengist! | Факел зажги, Хенгиста дочь! |
2. The black cloud is low over the thane's castle The eagle screams-he rides on its bosom. | Тучею черною замок окутан, Как всадник - на туче летящий орел. |
Scream not, grey rider of the sable cloud, Thy banquet is prepared! | Наездник заоблачный, ты не тревожься, Пир твой готов. |
The maidens of Valhalla look forth, The race of Hengist will send them guests. | Девы Валгаллы, ждите гостей - Хенгиста племя вам их пошлет. |
Shake your black tresses, maidens of Valhalla! | О чернокудрые девы Валгаллы, |
And strike your loud timbrels for joy! | Радостно в бубны бейте свои! |
Many a haughty step bends to your halls, Many a helmed head. | Множество воинов гордых придет К вам во дворец. |
3. Dark sits the evening upon the thanes castle, The black clouds gather round; Soon shall they be red as the blood of the valiant! | Вот темнота опустилась на замок, Тучи вокруг собрались. Скоро они заалеют, как кровь! |
The destroyer of forests shall shake his red crest against them. | Красная грива того, кто леса разрушает, взметнется над ними! |
He, the bright consumer of palaces, Broad waves he his blazing banner, Red, wide and dusky, Over the strife of the valiant: His joy is in the clashing swords and broken bucklers; He loves to lick the hissing blood as it bursts warm from the wound! | Это он, сжигающий замки, Пылающим знаменем машет, Знамя его багровеет Над полем, где храбрые бьются. Рад он звону мечей и щитов, Любит лизать он шипящую кровь, что из раны течет. |
4. All must perish! | Все погибает, все погибает! |