Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Her long dishevelled grey hair flew back from her uncovered head; the inebriating delight of gratified vengeance contended in her eyes with the fire of insanity; and she brandished the distaff which she held in her hand, as if she had been one of the Fatal Sisters, who spin and abridge the thread of human life.Ее растрепанные волосы длинными прядями развевались вокруг головы, безумное упоение местью сверкало в ее глазах, она размахивала в воздухе своей прялкой, точно одна из роковых сестер, по воле которых прядется и прекращается нить человеческой жизни.
Tradition has preserved some wild strophes of the barbarous hymn which she chanted wildly amid that scene of fire and of slaughter:-Предание сохранило несколько строф того варварского гимна, который она пела среди окруженного огнем побоища:
1. Whet the bright steel, Sons of the White Dragon!Точите мечи, Дракона сыны!
Kindle the torch, Daughter of Hengist!Факел зажги, Хенгиста дочь!
The steel glimmers not for the carving of the banquet, It is hard, broad, and sharply pointed; The torch goeth not to the bridal chamber, It steams and glitters blue with sulphur.Мы не на пиршестве мясо разрежем Крепким, широким и острым ножом. Факел не к мирному ложу невесты Пламенем синим нам путь осветит.
Whet the steel, the raven croaks!Точите мечи - ворон кричит!
Light the torch, Zernebock is yelling!Факел зажги - ревет Зернебок!
Whet the steel, sons of the Dragon!Точите мечи. Дракона сыны!
Kindle the torch, daughter of Hengist!Факел зажги, Хенгиста дочь!
2. The black cloud is low over the thane's castle The eagle screams-he rides on its bosom.Тучею черною замок окутан, Как всадник - на туче летящий орел.
Scream not, grey rider of the sable cloud, Thy banquet is prepared!Наездник заоблачный, ты не тревожься, Пир твой готов.
The maidens of Valhalla look forth, The race of Hengist will send them guests.Девы Валгаллы, ждите гостей - Хенгиста племя вам их пошлет.
Shake your black tresses, maidens of Valhalla!О чернокудрые девы Валгаллы,
And strike your loud timbrels for joy!Радостно в бубны бейте свои!
Many a haughty step bends to your halls, Many a helmed head.Множество воинов гордых придет К вам во дворец.
3. Dark sits the evening upon the thanes castle, The black clouds gather round; Soon shall they be red as the blood of the valiant!Вот темнота опустилась на замок, Тучи вокруг собрались. Скоро они заалеют, как кровь!
The destroyer of forests shall shake his red crest against them.Красная грива того, кто леса разрушает, взметнется над ними!
He, the bright consumer of palaces, Broad waves he his blazing banner, Red, wide and dusky, Over the strife of the valiant: His joy is in the clashing swords and broken bucklers; He loves to lick the hissing blood as it bursts warm from the wound!Это он, сжигающий замки, Пылающим знаменем машет, Знамя его багровеет Над полем, где храбрые бьются. Рад он звону мечей и щитов, Любит лизать он шипящую кровь, что из раны течет.
4. All must perish!Все погибает, все погибает!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки