"It is all in a light flame on the western side. | - Вся западная сторона охвачена пламенем. |
I have striven in vain to extinguish it." | Я пробовал тушить, но все было тщетно. |
With the stern coolness which formed the basis of his character, Brian de Bois-Guilbert communicated this hideous intelligence, which was not so calmly received by his astonished comrade. | Бриан де Буагильбер сообщил эту ужасную новость с суровым спокойствием, составлявшим основную черту его характера; но не так принял это известие его изумленный товарищ. |
"Saints of Paradise!" said De Bracy; "what is to be done? | - Святые угодники! - сказал де Браси. - Что делать? |
I vow to Saint Nicholas of Limoges a candlestick of pure gold-" | Обещаю поставить святому Николаю в Лиможе подсвечник из чистого золота... |
"Spare thy vow," said the Templar, "and mark me. | - Не торопись со своими обетами, - прервал его храмовник. |
Lead thy men down, as if to a sally; throw the postern-gate open-There are but two men who occupy the float, fling them into the moat, and push across for the barbican. | - Выслушай меня, веди своих людей вниз, будто бы на вылазку, раствори ворота. Там на плоту только двое человек, опрокинь их в ров, а сам со своими людьми бросайся к передовой башне. |
I will charge from the main gate, and attack the barbican on the outside; and if we can regain that post, be assured we shall defend ourselves until we are relieved, or at least till they grant us fair quarter." | Тем временем я подоспею к наружным воротам и буду атаковать башню с той стороны. Если нам удастся снова овладеть этим пунктом, будь уверен, что мы сумеем защищаться до тех пор, пока не придут к нам на выручку, или по крайней мере сдадимся на выгодных условиях. |
"It is well thought upon," said De Bracy; | - Это хорошая мысль, - сказал де Браси. |
"I will play my part-Templar, thou wilt not fail me?" | - Я свою задачу выполню... А ты, храмовник, меня не выдашь? |
"Hand and glove, I will not!" said Bois-Guilbert. | - Вот тебе моя рука и перчатка, не выдам, -отвечал Буагильбер. |
"But haste thee, in the name of God!" | - Но надо спешить! Скорее, во имя бога! |
De Bracy hastily drew his men together, and rushed down to the postern-gate, which he caused instantly to be thrown open. | Де Браси наскоро собрал своих людей и бросился вниз, к воротам, которые приказал распахнуть настежь. |
But scarce was this done ere the portentous strength of the Black Knight forced his way inward in despite of De Bracy and his followers. | Как только это было исполнено, чудовищная сила Черного Рыцаря позволила ему ворваться внутрь, невзирая на сопротивление де Браси и его воинов. |
Two of the foremost instantly fell, and the rest gave way notwithstanding all their leader's efforts to stop them. | Двое передовых тотчас упали мертвыми, а остальные были оттеснены назад, как ни старался их начальник остановить отступавших. |
"Dogs!" said De Bracy, "will ye let TWO men win our only pass for safety?" | - Скоты! - кричал де Браси. - Неужели вы дадите двоим овладеть нашим единственным средством к спасению? |
"He is the devil!" said a veteran man-at-arms, bearing back from the blows of their sable antagonist. | - Да ведь это сам черт! - сказал один старый воин, сторонясь от ударов Черного Рыцаря. |