"I have found thee," said he to Rebecca; "thou shalt prove I will keep my word to share weal and woe with thee-There is but one path to safety, I have cut my way through fifty dangers to point it to thee-up, and instantly follow me!" | - Наконец-то я нашел тебя, Ревекка! - сказал он. -Ты увидишь теперь, как я сдержу свое обещание делить с тобой и горе и радости. Нам остался один только путь к спасению. Я преодолел десятки препятствий, чтобы указать тебе этот путь, - вставай и немедля иди за мной. |
38 "Alone," answered Rebecca, "I will not follow thee. | - Одна я не пойду, - сказала Ревекка. |
If thou wert born of woman-if thou hast but a touch of human charity in thee-if thy heart be not hard as thy breastplate-save my aged father-save this wounded knight!" | - Если ты рожден от женщины, если есть в тебе хоть капля милосердия, если твое сердце не так жестоко, как твоя железная броня, - спаси моего старого отца, спаси этого раненого рыцаря. |
"A knight," answered the Templar, with his characteristic calmness, "a knight, Rebecca, must encounter his fate, whether it meet him in the shape of sword or flame-and who recks how or where a Jew meets with his?" | - Рыцарь, - отвечал храмовник со свойственным ему спокойствием, - всякий рыцарь, Ревекка, должен покоряться своей участи, хотя бы ему пришлось погибнуть от меча или огня. И какое мне дело до того, что станет с евреем? |
"Savage warrior," said Rebecca, "rather will I perish in the flames than accept safety from thee!" | - Свирепый воин, - воскликнула Ревекка, - я скорее погибну в пламени, чем приму спасение от тебя! |
"Thou shalt not choose, Rebecca-once didst thou foil me, but never mortal did so twice." | - Тебе не придется выбирать, Ревекка, - один раз ты заставила меня отступить, но ни один смертный не добьется от меня этого дважды. |
So saying, he seized on the terrified maiden, who filled the air with her shrieks, and bore her out of the room in his arms in spite of her cries, and without regarding the menaces and defiance which Ivanhoe thundered against him. | С этими словами он схватил испуганно кричавшую девушку и унес ее вон из комнаты, невзирая на ее отчаянные крики и на угрозы и проклятия, которые посылал ему вслед Айвенго: |
"Hound of the Temple-stain to thine Order-set free the damsel! | - Храмовник, подлый пес, позор своего ордена! Отпусти сейчас же эту девицу! |
Traitor of Bois-Guilbert, it is Ivanhoe commands thee!-Villain, I will have thy heart's blood!" | Предатель Буагильбер! Это я, Айвенго, тебе приказываю! Негодяй! Ты заплатишь мне за это своей кровью. |
0403m Original "I had not found thee, Wilfred," said the Black Knight, who at that instant entered the apartment, "but for thy shouts." | - Я бы, пожалуй, не нашел тебя, Уилфред, если бы не услышал твоих криков, - сказал Черный Рыцарь, входя в эту минуту в комнату. |
"If thou be'st true knight," said Wilfred, "think not of me-pursue yon ravisher-save the Lady Rowena-look to the noble Cedric!" | - Если ты настоящий рыцарь, - отвечал Уилфред, -не заботься обо мне, а беги за тем похитителем, спаси леди Ровену и благородного Седрика. |
"In their turn," answered he of the Fetterlock, "but thine is first." | - Всех по порядку, - сказал Рыцарь Висячего Замка, - но твоя очередь первая. |
And seizing upon Ivanhoe, he bore him off with as much ease as the Templar had carried off Rebecca, rushed with him to the postern, and having there delivered his burden to the care of two yeomen, he again entered the castle to assist in the rescue of the other prisoners. | И, схватив на руки Айвенго, он унес его так же легко, как храмовник унес Ревекку, добежал с ним до ворот и, поручив свою ношу заботам двух иоменов, сам бросился обратно в замок выручать остальных пленных. |