Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Ascend yonder winding stair," said De Bracy; "it leads to his apartment-Wilt thou not accept my guidance?" he added, in a submissive voice.- Вон там витая лестница, - сказал де Браси. -Взойди наверх, она ведет в его комнату... Если угодно, я провожу тебя, - прибавил он покорным тоном.
"No. To the barbican, and there wait my orders. I trust thee not, De Bracy."- Нет, иди в передовую башню и жди моих распоряжений. Я тебе не доверяю, де Браси.
During this combat and the brief conversation which ensued, Cedric, at the head of a body of men, among whom the Friar was conspicuous, had pushed across the bridge as soon as they saw the postern open, and drove back the dispirited and despairing followers of De Bracy, of whom some asked quarter, some offered vain resistance, and the greater part fled towards the court-yard.В продолжение этой схватки и последовавшего за ней краткого разговора Седрик во главе отряда, среди которого особенно видное место занимал отшельник, оттеснил растерявшихся и впавших в отчаяние воинов де Браси; одни из них просили пощады, другие тщетно пытались сопротивляться, а большая часть бросилась бежать ко внутреннему двору.
De Bracy himself arose from the ground, and cast a sorrowful glance after his conqueror.Сам де Браси поднялся на ноги и печальным взглядом проводил своего победителя.
"He trusts me not!" he repeated; "but have I deserved his trust?"- Он мне не доверяет! - прошептал де Браси. - Но разве я заслужил его доверие?
He then lifted his sword from the floor, took off his helmet in token of submission, and, going to the barbican, gave up his sword to Locksley, whom he met by the way.Он поднял меч, валявшийся на полу, снял шлем в знак покорности и, перейдя через ров, отдал свой меч иомену Локсли.
As the fire augmented, symptoms of it became soon apparent in the chamber, where Ivanhoe was watched and tended by the Jewess Rebecca.Пожар между тем разгорался все сильнее; отсветы его постепенно проникли в ту комнату, где Ревекка ухаживала за раненым Айвенго.
He had been awakened from his brief slumber by the noise of the battle; and his attendant, who had, at his anxious desire, again placed herself at the window to watch and report to him the fate of the attack, was for some time prevented from observing either, by the increase of the smouldering and stifling vapour.Шум возобновившейся битвы пробудил его от короткого сна. По его настоятельной просьбе заботливая сиделка снова заняла место у окна, с тем чтобы наблюдать за ходом борьбы и сообщать ему, что делается под стенами; но некоторое время она ничего не могла разобрать, так как все заволокло какимто смрадным туманом.
At length the volumes of smoke which rolled into the apartment-the cries for water, which were heard even above the din of the battle made them sensible of the progress of this new danger. "The castle burns," said Rebecca; "it burns!-What can we do to save ourselves?"Наконец дым черными клубами ворвался в комнату; затем, невзирая на оглушительный шум сражения, послышались крики: "Воды, воды!" - и они поняли, что им угрожает новая опасность. - Замок горит! - сказала Ревекка. -Пожар! Как нам спастись?
"Fly, Rebecca, and save thine own life," said Ivanhoe, "for no human aid can avail me."- Беги, Ревекка, спасай свою жизнь, - сказал Айвенго, - а мне уже нет спасения.
"I will not fly," answered Rebecca; "we will be saved or perish together-And yet, great God!-my father, my father-what will be his fate!"- Я не уйду от тебя, - отвечала Ревекка. -Вместе спасемся или погибнем. Но, великий боже, мой отец, отец! Какая судьба постигнет его?
At this moment the door of the apartment flew open, and the Templar presented himself,-a ghastly figure, for his gilded armour was broken and bloody, and the plume was partly shorn away, partly burnt from his casque.В эту минуту дверь распахнулась настежь, и на пороге появился храмовник. Вид его был ужасен: золоченые доспехи - проломлены и залиты кровью, а перья на шлеме частью сорваны, частью обгорели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки