Wherefore, one of ye go to Locksley, and bid him commence a discharge of arrows on the opposite side of the castle, and move forward as if about to assault it; and you, true English hearts, stand by me, and be ready to thrust the raft endlong over the moat whenever the postern on our side is thrown open. | Один из вас пойдет к Локсли и скажет ему, чтобы он начинал стрельбу из луков с противоположной стороны замка и подвигался вперед, как бы на приступ. А вы, стойкие английские молодцы, оставайтесь со мной и приготовьтесь спустить на воду плот, как только откроют ворота башни. |
Follow me boldly across, and aid me to burst yon sallyport in the main wall of the castle. | Смело следуйте за мной по доскам и помогите мне разбить вон те ворота в главной стене крепости. |
As many of you as like not this service, or are but ill armed to meet it, do you man the top of the outwork, draw your bow-strings to your ears, and mind you quell with your shot whatever shall appear to man the rampart-Noble Cedric, wilt thou take the direction of those which remain?" | Те из вас, кто не желает участвовать в этом деле или у кого нет подходящего оружия, пусть займут вершину передовой башни, хорошенько натянут луки и стреляют в каждого, кто покажется на противоположной стене замка. Благородный Седрик, ты возьмешь на себя труд распоряжаться остающимися? |
"Not so, by the soul of Hereward!" said the Saxon; "lead I cannot; but may posterity curse me in my grave, if I follow not with the foremost wherever thou shalt point the way-The quarrel is mine, and well it becomes me to be in the van of the battle." | - О нет! Клянусь душой Херварда, - отвечал Сакс,- распоряжаться я не умею! Но пусть потомство проклинает меня и в могиле, если я не стану биться в первом ряду, куда бы ты ни повел нас. Ведь это мое кровное дело, и потому мне прилично идти впереди всех. |
"Yet, bethink thee, noble Saxon," said the knight, "thou hast neither hauberk, nor corslet, nor aught but that light helmet, target, and sword." | - Подумай, однако, благородный Сакс, - возразил рыцарь, - на тебе ни панциря, ни кольчуги, ты в одном легком шлеме, а вместо ратных доспехов у тебя только шит да меч. |
"The better!" answered Cedric; | - Тем лучше, - отвечал Седрик. |
"I shall be the lighter to climb these walls. | - Тем легче мне будет лезть на эту стену. |
And,-forgive the boast, Sir Knight,-thou shalt this day see the naked breast of a Saxon as boldly presented to the battle as ever ye beheld the steel corslet of a Norman." | И - не сочти за похвальбу, сэр рыцарь, - я тебе покажу сегодня, что саксонец с обнаженной грудью так же смело идет в бой, как норманн в стальном панцире. |
"In the name of God, then," said the knight, "fling open the door, and launch the floating bridge." | - Ну, так с богом! - сказал Черный Рыцарь. -Растворяйте ворота и спускайте на воду плавучий мост. |
The portal, which led from the inner-wall of the barbican to the moat, and which corresponded with a sallyport in the main wall of the castle, was now suddenly opened; the temporary bridge was then thrust forward, and soon flashed in the waters, extending its length between the castle and outwork, and forming a slippery and precarious passage for two men abreast to cross the moat. | Ворота, которые вели из передовой башни ко рву и приходились напротив ворот для вылазок в главной стене замка, внезапно распахнулись. Плот столкнули на воду. Он образовал поперек рва скользкий и опасный переход, на котором умещалось не больше двух человек в ряд. |
Well aware of the importance of taking the foe by surprise, the Black Knight, closely followed by Cedric, threw himself upon the bridge, and reached the opposite side. | Вполне сознавая, как важно захватить неприятеля врасплох, Черный Рыцарь, а за ним и Седрик спрыгнули на плавучий мост и быстро перебрались на другой берег. |