Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Here he began to thunder with his axe upon the gate of the castle, protected in part from the shot and stones cast by the defenders by the ruins of the former drawbridge, which the Templar had demolished in his retreat from the barbican, leaving the counterpoise still attached to the upper part of the portal.Тут рыцарь принялся наносить громовые удары топором по воротам замка. От сыпавшихся сверху стрел и камней он был несколько защищен остатками подъемного моста, уничтоженного храмовником во время отступления из передовой башни. Часть настила этого моста вместе с подъемными блоками так и осталась прикрепленной к верхнему выступу портала, образуя нечто вроде навеса над Седриком и рыцарем.
The followers of the knight had no such shelter; two were instantly shot with cross-bow bolts, and two more fell into the moat; the others retreated back into the barbican.Люди, перешедшие по плавучему мосту вслед за рыцарем, были лишены этого прикрытия. Двое, пронзенные стрелами, были убиты наповал, двое других упали в ров, остальные поспешно скрылись в башне.
The situation of Cedric and of the Black Knight was now truly dangerous, and would have been still more so, but for the constancy of the archers in the barbican, who ceased not to shower their arrows upon the battlements, distracting the attention of those by whom they were manned, and thus affording a respite to their two chiefs from the storm of missiles which must otherwise have overwhelmed them.Положение Седрика и Черного Рыцаря было поистине опасно. Оно было бы еще опаснее, если бы не дружная помощь стрелков, засевших в передовой башне: они не переставали осыпать стрелами бойницы на стенах, отвлекая внимание защитников замка и мешая им обрушивать на обоих вождей метательные снаряды, которые угрожали уничтожить навес над их головами.
But their situation was eminently perilous, and was becoming more so with every moment.Тем не менее грозившая Черному Рыцарю опасность увеличивалась с каждой минутой.
"Shame on ye all!" cried De Bracy to the soldiers around him; "do ye call yourselves cross-bowmen, and let these two dogs keep their station under the walls of the castle?-Heave over the coping stones from the battlements, an better may not be-Get pick-axe and levers, and down with that huge pinnacle!" pointing to a heavy piece of stone carved-work that projected from the parapet.- Не стыдно ли вам! - кричал де Браси своим солдатам. - Какие же вы стрелки, если эти два пса хозяйничают под самыми стенами замка! Сворачивайте зубцы с вершины стены и валите их вниз! Доставьте ломы, рычаги и своротите вот этот зубец! - Он указал на тяжелый каменный выступ, украшенный резьбой и выдававшийся над парапетом.
At this moment the besiegers caught sight of the red flag upon the angle of the tower which Ulrica had described to Cedric.В эту минуту осаждающие увидели красный флаг, выставленный из окна угловой башни, о которой Ульрика говорила Седрику.
The stout yeoman Locksley was the first who was aware of it, as he was hasting to the outwork, impatient to see the progress of the assault.Отважный иомен Локсли, пробираясь в передовое укрепление, чтобы узнать, как идет осада, первый заметил этот сигнал.
"Saint George!" he cried,- Георгий Победоносец! - крикнул он.
"Merry Saint George for England!-To the charge, bold yeomen!-why leave ye the good knight and noble Cedric to storm the pass alone?-make in, mad priest, show thou canst fight for thy rosary,-make in, brave yeomen!-the castle is ours, we have friends within-See yonder flag, it is the appointed signal-Torquilstone is ours!-Think of honour, think of spoil-One effort, and the place is ours!"- Святой Георгий за Англию! Вперед, смелые иомены! Что же вы оставили рыцаря и благородного Седрика? Вдвоем, что ли, они будут штурмовать крепость? Эй, монах, шальная голова, покажи, как ты умеешь драться за свои четки! Вперед, отважные иомены! Замок наш, у нас есть союзники внутри крепости. Видите красный флаг? Это условный сигнал. Замок Торкилстон наш! Подумайте о чести, о добыче! Еще одно усилие - и мы возьмем крепость!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки