When Cedric the Saxon saw his son drop down senseless in the lists at Ashby, his first impulse was to order him into the custody and care of his own attendants, but the words choked in his throat. | Когда Седрик Сакс увидел, как сын его упал без чувств на ристалище в Ашби, первым его побуждением было послать своих людей позаботиться о нем, но эти слова застряли у него в горле. |
He could not bring himself to acknowledge, in presence of such an assembly, the son whom he had renounced and disinherited. | В присутствии такого общества он не мог заставить себя признать сына, которого изгнал из дома и лишил наследства. |
He ordered, however, Oswald to keep an eye upon him; and directed that officer, with two of his serfs, to convey Ivanhoe to Ashby as soon as the crowd had dispersed. | Однако он приказал Освальду не выпускать его из виду и с помощью двух крепостных слуг перенести в Ашби, как только толпа разойдется. |
Oswald, however, was anticipated in this good office. The crowd dispersed, indeed, but the knight was nowhere to be seen. | Но Освальд опоздал с исполнением этого распоряжения: толпа разошлась, а рыцаря уже нигде не было видно. |
It was in vain that Cedric's cupbearer looked around for his young master-he saw the bloody spot on which he had lately sunk down, but himself he saw no longer; it seemed as if the fairies had conveyed him from the spot. | Напрасно кравчий Седрика озирался по сторонам, отыскивая, куда девался его молодой хозяин; он видел кровавое пятно на том месте, где лежал юный рыцарь, но самого рыцаря не видел: словно волшебницы унесли его куда-то. |
Perhaps Oswald (for the Saxons were very superstitious) might have adopted some such hypothesis, to account for Ivanhoe's disappearance, had he not suddenly cast his eye upon a person attired like a squire, in whom he recognised the features of his fellow-servant Gurth. | Может быть, Освальд именно так и объяснил бы себе исчезновение Айвенго (потому что саксы были крайне суеверны), если бы случайно не бросилась ему в глаза фигура человека, одетого оруженосцем, в котором он признал своего товарища Гурта. |
Anxious concerning his master's fate, and in despair at his sudden disappearance, the translated swineherd was searching for him everywhere, and had neglected, in doing so, the concealment on which his own safety depended. | В отчаянии от внезапного исчезновения своего хозяина, бывший свинопас разыскивал его повсюду, позабыв всякую осторожность и подвергая себя нешуточной опасности. |
Oswald deemed it his duty to secure Gurth, as a fugitive of whose fate his master was to judge. | Освальд счел своим долгом задержать Гурта, как беглого раба, чью судьбу должен был решить сам хозяин. |
Renewing his enquiries concerning the fate of Ivanhoe, the only information which the cupbearer could collect from the bystanders was, that the knight had been raised with care by certain well-attired grooms, and placed in a litter belonging to a lady among the spectators, which had immediately transported him out of the press. | Кравчий продолжал расспрашивать всех встречных, не знает ли кто, куда делся Айвенго. В конце концов ему удалось узнать, что несколько хорошо одетых слуг бережно положили раненого рыцаря на носилки, принадлежавшие одной из присутствовавших на турнире дам, и сразу же унесли за ограду. |
Oswald, on receiving this intelligence, resolved to return to his master for farther instructions, carrying along with him Gurth, whom he considered in some sort as a deserter from the service of Cedric. | Получив эти сведения, Освальд решил воротиться к своему хозяину за дальнейшими приказаниями и увел с собой Гурта, считая его беглецом. |
The Saxon had been under very intense and agonizing apprehensions concerning his son; for Nature had asserted her rights, in spite of the patriotic stoicism which laboured to disown her. | Седрик Сакс был во власти мучительных и мрачных предчувствий, вызванных раной сына. Его патриотический стоицизм сакса боролся с отцовскими чувствами. Но природа все-таки взяла свое. |