During this performance, the hermit demeaned himself much like a first-rate critic of the present day at a new opera. | Пока продолжалось пение, отшельник вел себя, словно присяжный критик нашего времени, присутствующий на первом представлении новой оперы. |
He reclined back upon his seat, with his eyes half shut; now, folding his hands and twisting his thumbs, he seemed absorbed in attention, and anon, balancing his expanded palms, he gently flourished them in time to the music. | Он откинулся на спинку сиденья, зажмурился и то слегка вертел пальцами, то разводил руками или тихо помахивал ими в такт музыке. |
At one or two favourite cadences, he threw in a little assistance of his own, where the knight's voice seemed unable to carry the air so high as his worshipful taste approved. | При некоторых переходах мелодии, когда его искушенному вкусу казалось, что голос рыцаря недостаточно высок для исполнения, он сам приходил ему на помощь и подтягивал. |
When the song was ended, the anchorite emphatically declared it a good one, and well sung. | Когда баллада была пропета до конца, пустынник решительно заявил, что песня хороша и спета отлично. |
"And yet," said he, | - Только вот что я тебе скажу, - сказал он. |
"I think my Saxon countrymen had herded long enough with the Normans, to fall into the tone of their melancholy ditties. | - По моему мнению, мои земляки саксы слишком долго водились с норманнами и стали на их манер сочинять печальные песенки. |
What took the honest knight from home? or what could he expect but to find his mistress agreeably engaged with a rival on his return, and his serenade, as they call it, as little regarded as the caterwauling of a cat in the gutter? | Ну к чему добрый рыцарь уезжал из дому? Неужто он думал, что возлюбленная в его отсутствие не выйдет замуж за его соперника? Само собой разумеется, что она не обратила ни малейшего внимания на его серенаду, или как бишь это у вас называется, потому что его голос для нее - все равно что завыванье кота в канаве... |
Nevertheless, Sir Knight, I drink this cup to thee, to the success of all true lovers-I fear you are none," he added, on observing that the knight (whose brain began to be heated with these repeated draughts) qualified his flagon from the water pitcher. | А впрочем, сэр рыцарь, пью за твое здоровье и за успех всех верных любовников. Боюсь, что ты не таков, - прибавил он, видя, что рыцарь, почувствовавший шум в голове от беспрестанных возлияний, наполнил свою чашу не вином, а водой из кувшина. |
"Why," said the knight, "did you not tell me that this water was from the well of your blessed patron, St Dunstan?" | - Как же, - сказал рыцарь, - не ты ли мне говорил, что это - вода из благословенного источника твоего покровителя, святого Дунстана? |
"Ay, truly," said the hermit, "and many a hundred of pagans did he baptize there, but I never heard that he drank any of it. | - Так-то так, - отвечал отшельник, - он крестил в нем язычников целыми сотнями. Только я никогда не слыхивал, чтобы он сам пил эту воду. |
Every thing should be put to its proper use in this world. | Всему свое место и свое назначение в этом мире. |
St Dunstan knew, as well as any one, the prerogatives of a jovial friar." | Святой Дунстан, верно, не хуже нашего знал привилегии веселого монаха. С этими словами он взял арфу и позабавил гостя следующей примечательной песенкой, приспособив к ней известный хоровой мотив старинных английских песен дерри-даун. |