"I scorn the charge-I scorn it with my heels!-I serve the duty of my chapel duly and truly-Two masses daily, morning and evening, primes, noons, and vespers, 'aves, credos, paters'--" | - Да я служу в своей часовне верой и правдой две обедни каждый божий день, утреню и вечерню, часы, кануны, повечерия. |
"Excepting moonlight nights, when the venison is in season," said his guest. | - Только не лунными ночами, когда можно поохотиться за дичью, - заметил гость. |
"'Exceptis excipiendis'" replied the hermit, "as our old abbot taught me to say, when impertinent laymen should ask me if I kept every punctilio of mine order." | - Exceptis excipiendis, [16] - отвечал отшельник, -как наш старый аббат научил меня отвечать, в случае если дерзновенный мирянин вздумает расспрашивать, все ли канонические правила я исполняю в точности. |
"True, holy father," said the knight; "but the devil is apt to keep an eye on such exceptions; he goes about, thou knowest, like a roaring lion." | - Это так, святой отец, - сказал рыцарь, - но черт подстерегает нас именно за исключительными занятиями. Ты сам знаешь, что он всюду бродит, аки лев рыкающий. |
"Let him roar here if he dares," said the friar; "a touch of my cord will make him roar as loud as the tongs of St Dunstan himself did. | - Пусть зарычит, коли посмеет, - сказал монах. -От моей веревки он завизжит, как визжал от кочерги святого Дунстана. |
I never feared man, and I as little fear the devil and his imps. | Я сроду не боялся ни одного человека - не боюсь и черта с его приспешниками. |
Saint Dunstan, Saint Dubric, Saint Winibald, Saint Winifred, Saint Swibert, Saint Willick, not forgetting Saint Thomas a Kent, and my own poor merits to speed, I defy every devil of them, come cut and long tail.-But to let you into a secret, I never speak upon such subjects, my friend, until after morning vespers." | Молитвами святого Дунстана, святого Дубрика, святых Винибальда и Винифреда, святых Суиберта и Уиллика, а также святого Фомы Кентского, не считая моих собственных малых заслуг перед Богом, я ни во что не ставлю чертей, как хвостатых, так и бесхвостых. Но по секрету скажу вам, друг мой, что никогда не упоминаю о таких предметах до утренней молитвы. |
He changed the conversation; fast and furious grew the mirth of the parties, and many a song was exchanged betwixt them, when their revels were interrupted by a loud knocking at the door of the hermitage. | Он перевел разговор на другое, и попойка продолжалась на славу. Уже много песен было спето обоими, как вдруг их веселую пирушку нарушил сильнейший стук в дверь лачуги. |
The occasion of this interruption we can only explain by resuming the adventures of another set of our characters; for, like old Ariosto, we do not pique ourselves upon continuing uniformly to keep company with any one personage of our drama. | Чем была вызвана эта помеха, мы сможем объяснить только тогда, когда возвратимся к другим действующим лицам нашего рассказа, ибо, по примеру старика Ариосто, мы не любим иметь дело только с одним каким-нибудь героем, охотно меняя и персонажей и обстановку нашей драмы. |
CHAPTER XVIII | Глава XVIII |
Away! our journey lies through dell and dingle, Where the blithe fawn trips by its timid mother, Where the broad oak, with intercepting boughs, Chequers the sunbeam in the green-sward alley-Up and away!-for lovely paths are these To tread, when the glad Sun is on his throne Less pleasant, and less safe, when Cynthia's lamp With doubtful glimmer lights the dreary forest. -Ettrick Forest | Вперед! Пойдем мы долом и лощиной, Где молодой олень бежит за ланью, Г де дуб широкий крепкими ветвями Свет не пускает в просеку лесную. Вперед! Ведь хорошо идти по тропам, Пока на троне радостное солнце; Пусть станет мрачным и небезопасным В обманчивом мерцании Дианы. "Эттрикский лес" |