And so saying, he reached the harp, and entertained his guest with the following characteristic song, to a sort of derry-down chorus, appropriate to an old English ditty. | Эти песни, как предполагают, относились к далекой старине, более далекой, чем эпоха семи государств англов и саксов; их пели во времена друидов, прославляя жрецов, когда те уходили в лес за омелой. |
24 0239m Original THE BAREFOOTED FRIAR. | БОСОНОГИЙ МОНАХ |
1. I'll give thee, good fellow, a twelvemonth or twain, To search Europe through, from Byzantium to Spain; But ne'er shall you find, should you search till you tire, So happy a man as the Barefooted Friar. | Ты можешь объехать за несколько лет Испанию и Византию - весь свет; Кого б ты ни встретил в заморских краях, Счастливее всех босоногий монах. |
2. Your knight for his lady pricks forth in career, And is brought home at even-song prick'd through with a spear; I confess him in haste-for his lady desires No comfort on earth save the Barefooted Friar's. | В честь дамы отправился рыцарь в поход, А вечером раненный насмерть придет. Его причащу: если ж дама в слезах, Утешит ее босоногий монах. |
3. Your monarch?-Pshaw! many a prince has been known To barter his robes for our cowl and our gown, But which of us e'er felt the idle desire To exchange for a crown the grey hood of a Friar! | Цари своих мантий величье не раз Меняли на скромность монашеских ряс, Но вдруг захотеть оказаться в царях Не мог ни один босоногий монах. |
4. The Friar has walk'd out, and where'er he has gone, The land and its fatness is mark'd for his own; He can roam where he lists, he can stop when he tires, For every man's house is the Barefooted Friar's. | Привольное лишь у монаха житье: Чужое добро он сочтет за свое, Монаха во всех принимают домах, Везде отдохнет босоногий монах, |
5. He's expected at noon, and no wight till he comes May profane the great chair, or the porridge of plums For the best of the cheer, and the seat by the fire, Is the undenied right of the Barefooted Friar. | Ведь лакомства, что для него берегут, Бывают обычно вкуснее всех блюд; Всегда он обедает славно в гостях - Почетнейший гость, босоногий монах. |
6. He's expected at night, and the pasty's made hot, They broach the brown ale, and they fill the black pot, And the goodwife would wish the goodman in the mire, Ere he lack'd a soft pillow, the Barefooted Friar. | За ужином пьет он отменнейший эль, И мягкую стелют монаху постель: Хозяина выгонят вон впопыхах, Чтоб сладко поспал босоногий монах. |
7. Long flourish the sandal, the cord, and the cope, The dread of the devil and trust of the Pope; For to gather life's roses, unscathed by the briar, Is granted alone to the Barefooted Friar. | Да здравствует бедность одежды моей, Власть римского папы и вера в чертей! Рвать розы, не думать совсем о шипах Могу только я, босоногий монах. |
"By my troth," said the knight, "thou hast sung well and lustily, and in high praise of thine order. | - Поистине, - сказал рыцарь, - спел ты хорошо и весело и прославил свое звание как следует. |
And, talking of the devil, Holy Clerk, are you not afraid that he may pay you a visit during some of your uncanonical pastimes?" | А кстати о черте, святой причетник: неужели ты не боишься, что он когда-нибудь пожалует к тебе как раз во время таких мирских развлечений? |
"I uncanonical!" answered the hermit; | - Мирских? Это я-то мирянин? - возмутился отшельник. |