In the present instance, the apprehension of impending evil was inspired by no less respectable a prophet than a large lean black dog, which, sitting upright, howled most piteously as the foremost riders left the gate, and presently afterwards, barking wildly, and jumping to and fro, seemed bent upon attaching itself to the party. | В данном случае предсказание об угрожающей беде исходило от такого малопочтенного пророка, каким являлась огромная тощая черная собака, сидевшая на дворе. Она подняла жалобный вой в ту минуту, когда передовые всадники выехали из ворот, потом вдруг громко залаяла и, бросаясь из стороны в сторону, очевидно намеревалась присоединиться к отъезжающим. |
"I like not that music, father Cedric," said Athelstane; for by this title of respect he was accustomed to address him. | - Не люблю я этой музыки, отец Седрик, - сказал Ательстан, называвший его таким титулом в знак почтения. |
"Nor I either, uncle," said Wamba; | - И я тоже не люблю, дядюшка, - сказал Вамба. |
"I greatly fear we shall have to pay the piper." | - Боюсь, как бы нам не пришлось заплатить волынщику. |
"In my mind," said Athelstane, upon whose memory the Abbot's good ale (for Burton was already famous for that genial liquor) had made a favourable impression,-"in my mind we had better turn back, and abide with the Abbot until the afternoon. | - По-моему, - сказал Ательстан, в памяти которого эль настоятеля оставил благоприятное впечатление (ибо городок Бертон уже и тогда славился приготовлением этого живительного напитка), - по-моему, лучше бы воротиться и погостить у аббата до обеда. |
It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal." | Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза. |
"Away!" said Cedric, impatiently; "the day is already too short for our journey. | - Пустяки! - сказал Седрик нетерпеливо. - Мы и так потеряли слишком много времени. |
For the dog, I know it to be the cur of the runaway slave Gurth, a useless fugitive like its master." | А собаку эту я знаю. Это пес моего беглого раба Гурта - такой же бесполезный дармоед, как и его хозяин. |
So saying, and rising at the same time in his stirrups, impatient at the interruption of his journey, he launched his javelin at poor Fangs-for Fangs it was, who, having traced his master thus far upon his stolen expedition, had here lost him, and was now, in his uncouth way, rejoicing at his reappearance. | С этими словами Седрик приподнялся на стременах и пустил дротик в бедного Фангса-так как это действительно был Фанге, повсюду сопровождавший своего хозяина и на свой лад выражавший теперь свой восторг по поводу того, что вновь обрел его. |
The javelin inflicted a wound upon the animal's shoulder, and narrowly missed pinning him to the earth; and Fangs fled howling from the presence of the enraged thane. | Дротик задел плечо собаки и едва не пригвоздил ее к земле. Бедный пес взвыл еще пуще прежнего и опрометью кинулся прочь с дороги разгневанного тана. |
Gurth's heart swelled within him; for he felt this meditated slaughter of his faithful adherent in a degree much deeper than the harsh treatment he had himself received. | У Гурта сердце облилось кровью при этом зрелище: Седрик хотел убить его верного друга и помощника, и это задело его гораздо больше, чем то жестокое наказание, которое он сам только что вынес. |
Having in vain attempted to raise his hand to his eyes, he said to Wamba, who, seeing his master's ill humour had prudently retreated to the rear, | Он тщетно старался вытереть себе глаза и наконец сказал Вамбе, который, видя своего господина не в духе, счел более безопасным держаться подальше от него: |