Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

It speedily appeared, that if the knight was not a complete master of the minstrel art, his taste for it had at least been cultivated under the best instructors.Оказалось, что если рыцарь и не был вполне искусным менестрелем, то по крайней мере его вкус развился под влиянием наставников.
Art had taught him to soften the faults of a voice which had little compass, and was naturally rough rather than mellow, and, in short, had done all that culture can do in supplying natural deficiencies.Голос его, который от природы был грубоват и обладал небольшим диапазоном, был хорошо обработан.
His performance, therefore, might have been termed very respectable by abler judges than the hermit, especially as the knight threw into the notes now a degree of spirit, and now of plaintive enthusiasm, which gave force and energy to the verses which he sung.Поэтому он пел очень недурно и мог бы удовлетворить и более взыскательного критика, чем наш отшельник; рыцарь пел выразительно, то протяжными, то задорными звуками, оттенял слова и придавал силу и значение стихам.
THE CRUSADER'S RETURN.ВОЗВРАЩЕНИЕ КРЕСТОНОСЦА
1. High deeds achieved of knightly fame, From Palestine the champion came; The cross upon his shoulders borne, Battle and blast had dimm'd and torn.Из Палестины прибыл он, Военной славой осенен, Он через вихри битв и гроз Крест на плечах своих пронес. В боях рубцами был покрыт
Each dint upon his batter'd shield Was token of a foughten field; And thus, beneath his lady's bower, He sung as fell the twilight hour:- 2.Его победоносный щит. Когда темнеет небосвод, Любимой песню он поет: "Возлюбленная!
"Joy to the fair!-thy knight behold, Return'd from yonder land of gold; No wealth he brings, nor wealth can need, Save his good arms and battle-steed His spurs, to dash against a foe, His lance and sword to lay him low; Such all the trophies of his toil, Such-and the hope of Tekla's smile! 3.Рыцарь твой Вернулся из страны чужой; Добыча не досталась мне: Богатство все мое - в коне, В моем копье, в мече моем, Которым я сражусь с врагом. Пусть воина вознаградят Твоя улыбка и твой взгляд.
"Joy to the fair! whose constant knight Her favour fired to feats of might; Unnoted shall she not remain, Where meet the bright and noble train; Minstrel shall sing and herald tell-Возлюбленная! Я тобой Подвигнут был на славный бой. Ты будешь при дворе одна Вниманием окружена; Глашатай скажет и певец:
'Mark yonder maid of beauty well,"Она владычица сердце,
'Tis she for whose bright eyes were won The listed field at Askalon!В турнирах билось за нее
4. "'Note well her smile!-it edged the blade Which fifty wives to widows made, When, vain his strength and Mahound's spell, Iconium's turban'd Soldan fell.Непобедимое копье. И ею меч был вдохновлен, Сразивший мужа стольких жен: Пришел султану смертный час - Его и Магомет не спас.
Seest thou her locks, whose sunny glow Half shows, half shades, her neck of snow? Twines not of them one golden thread, But for its sake a Paynim bled.' 5. "Joy to the fair!-my name unknown, Each deed, and all its praise thine own Then, oh! unbar this churlish gate, The night dew falls, the hour is late. Inured to Syria's glowing breath, I feel the north breeze chill as death; Let grateful love quell maiden shame, And grant him bliss who brings thee fame."Сияет золотая прядь. Числа волос не сосчитать, -Так нет язычникам числа, Которых гибель унесла". Возлюбленная! Честь побед Тебе дарю; мне - славы нет. Скорее дверь свою открой! Оделся сад ночной росой; Зной Сирии мне был знаком, Мне холодно под ветерком. Покои отвори свои - Принес я славу в дар любви".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки