Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 498. Cher ami… – Дорогой друг, мы с мужем были глубоко потрясены ужасным известием. Именно ко мне – и я всегда буду помнить это! – чуть ли не накануне своей смерти бедная девушка обратилась с просьбой устроить ей каюту на «Тобакове», который всегда переполнен и на борт которого я впредь никогда не взойду, отчасти из суеверия и во многом из сочувствия к милой, нежной Люсетте. Я была так рада сделать все возможное, потому что кто-то сказал мне, что ты тоже будешь там. Впрочем, она сама мне сказала; она казалась такой счастливой, что проведет со своим дорогим кузеном несколько дней на верхней палубе! Психология самоубийства – тайна, которую ни один ученый не может объяснить. Я никогда не проливала столько слез, едва могу держать перо. Мы возвращаемся в Мальбрук к середине августа. Искренне твоя, Кордула де Пре-Тобак.

С. 500. И над вершинами Наказа… – пародируется четверостишие из «Демона» Лермонтова.

С. 501. le beau ténébreux – сумрачный (байронический) красавец.

С. 506. que sais-je? – как знать?

Merci infiniment – Бесконечно благодарен.

С. 508. cameriere – ит. слуга, который несет багаж наверх, чистит пылесосом комнаты и т. д.

С. 509. из невозможного либретто – оперы «Евгений Онегин», карикатуры пушкинского романа.

С. 511. cart de van – искаженное американским произношением «carte des vins» (винная карта).

С. 512. je veux… – я хочу завладеть тобой, дорогая.

С. 513. enfin – словом.

Лузон – искаженное американским произношением «Лозанна».

lieu… – место для созерцания и размышления.

С. 515. (Пауза.) – Эта ремарка и весь разговор пародируют манеру Чехова.

С. 516. мюирниночка – ирландско-русское ласковое слово.

С. 517. ces potins… – семейные пересуды.

Terriblement… – Страшно знатная и все такое. Она любит поддразнивать… говоря, что простому земледельцу, как он, не стоило жениться на дочери актрисы и торговца картинами.

Je dois… – Я должен следить за своим весом.

С. 518. Олоринус – от лат. olor – лебедь (любовник Леды).

хинон – искаженное «хитон» (под влиянием Нинон де Ланкло, куртизанки из упомянутого романа Вер-де-Вер).

С. 520. phrase consacrée – обычная фраза.

С. 521. д’Онски – см. с. 23.

comme des fontaines – как фонтаны.

n’a pas le verbe facile – лишен дара болтливости.

С. 522. Chiens… – Собаки не допускаются.

С. 523. rieuses – черноголовые чайки.

С. 525. «Голосъ Феникса» – русская газета в Аризоне. Финикс (Phoenix) – столица штата Аризона.

La voix… – Медноголосая телефонировала… Труба этим утром выражала недовольство.

С. 529. et le phalène – и мотылек (см. также с. 142).

Tu sais… – Ты знаешь, это меня убьет.

Часть четвертая

С. 534. et trêve… – и довольно этого расписного плафона моего стиля.

С. 537. ардис – стрела.

С. 538. Поразмышляйте над Яйцом – игра с англ. ponder (думать, размышлять) и фр. pondre – откладывать яйца (намек на известный парадокс: что было раньше, яйцо или курица).

С. 539. anime meus – душа моя (лат.).

каламбура-убийцы – игра слов с pointe assassine (из стихотворения Верлена).

С. 540. Лакримавале – несуществующий итало-швейцарский топоним, «долина слез».

С. 543. coup de volant – одним поворотом руля.

С. 546. дельта-распад образов – намек на распад воображаемого элемента.

С. 550. незадачливый мыслитель – Сэмюель Александер, английский философ.

С. 553. «Вилла Йолана» названа по имени бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, который распространен в Пфинвальде (см. также с. 132).

С. 554. Винн Ландэр – французское искажение фамилии Вайнлендер.

«Bruslot…» – «“Брусло” на мелководье» (то же судно упомянуто на с. 519).

С. 556. comment? Non… – Как? Нет, нет, не восемьдесят восемь, а восемьдесят шесть.

С. 559. droits… – Таможенные пошлины.

après tout – в конце концов.

on peut les… – см. с. 246.

С. 560. lucubratiuncula – писание при свете лампы.

«Duvet de Ninon» – «Пушок Нинон».

С. 563. Или, может быть, было бы проще… – Проще слететь с балкона.

С. 564. весточка от русалки – намек на Люсетту.

Часть пятая

С. 565. Степан Нуткин – камердинер Вана.

С. 571. блядушек – отголосок с. 410.

С. 572. Blitzpartien – нем. блиц (быстрые шахматы).

С. 574. Компиталия – перекресток (лат.).

С. 575. Э, п, и… – относится к «эпистемологические» (см. выше).

С. 580. J’ai tâté… – Я знал двух лезбиянок в своей жизни, этого довольно.

terme… – термин, который избегают использовать.

С. 583. le bouquin <…> quéri… – книгу <…> излеченную от всех загвоздок.

Quel livre… – Боже мой, какая книга!

С. 584. gamine – девочка.

<p>Андрей Бабиков</p><p>Почерк «Ады»</p>1
Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века