Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.

С. 260. «Великий и достойный человек» – фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.

voulu – преднамеренной.

С. 262. echt deutsch – настоящий немец (нем.).

Kegelkugel – кегельный шар (нем.).

Partir… – Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.

С. 263. танжело – гибрид танжерина и помело (грейпфрута).

С. 265. Ou comme ça? – Или прямо так?

С. 270. sales… – грязные мелкие буржуа.

С. 271. Же тампри! – Искаженное je t’en prie, прошу тебя.

С. 273. Houssaie – французский эквивалент к «holly wood», остролистовый (падубовый) лес.

С. 274. enfin! – наконец-то!

пассати – псевдорусский каламбур с «pass water» (помочиться).

coeur de boeuf – бычье сердце (по форме).

С. 277. Quand tu voudras… – Когда тебе угодно, мой мальчик.

С. 279. La maudite rivière – «Проклятая река» (гувернантка, м-ль Larivière).

Vos «выраженции» – Ваши «выраженции» довольно смелые.

С. 280. Jean qui… – Жан, который пытался вскружить ей голову.

С. 281. «Ombres et couleurs» – «Тени и краски».

С. 286. qu’on la coiffe… – приводить в порядок волосы на открытом воздухе.

un air entendu – понимающий взгляд.

С. 288. ne sait quand… – не знает, когда он вернется.

С. 290. Mon page… – Мой паж, мой прекрасный паж.

С. 292. C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье.

С. 293. Je suis… – Я твоя, скоро рассвет.

Parlez pour vous – Говори за себя.

l’immonde… – безобразным господином Раком.

il la mangeait… – он потреблял ее гадкими поцелуями.

С. 295. qu’on vous culbute – что они валяют тебя.

С. 300. marée noire – черный прилив.

С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.

un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).

On n’est pas… – Какое недостойное поведение.

С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.

С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».

С. 308. partie de plaisir – пикник.

С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.

С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).

С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).

С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.

Часть вторая

С. 328. poule – подружка.

С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.

«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».

С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.

maux – муки.

ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.

С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».

С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.

Некто – рус. quidam.

С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.

С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).

С. 343. филь де жуа – девочка для утех.

С. 349. maisons closes – бордели.

С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).

С. 353. la gosse – малютка.

С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.

С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.

С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.

С. 360. frôlements – легкие прикосновения.

С. 363. sturb – каламбур от нем. sterben, умереть.

С. 365. qui prend… – который взмывает вверх!

«Все, кого раньше любили…» – Суинберн.

С. 366. Larousse – каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.

С. 367. pourtant – все же.

cesse – перестань.

Glanz – глянец (нем.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века