С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.
С. 260. «Великий и достойный человек» – фраза, которой Уинстон Черчилль, британский политик, восторженно отозвался о Сталине.
voulu – преднамеренной.
С. 262. echt deutsch – настоящий немец (нем.).
Kegelkugel – кегельный шар (нем.).
Partir… – Уйти значит немного умереть, а умереть значит уйти немного слишком далеко.
С. 263. танжело – гибрид танжерина и помело (грейпфрута).
С. 265. Ou comme ça? – Или прямо так?
С. 270. sales… – грязные мелкие буржуа.
С. 271. Же тампри! – Искаженное je t’en prie, прошу тебя.
С. 273. Houssaie – французский эквивалент к «holly wood», остролистовый (падубовый) лес.
С. 274. enfin! – наконец-то!
пассати – псевдорусский каламбур с «pass water» (помочиться).
coeur de boeuf – бычье сердце (по форме).
С. 277. Quand tu voudras… – Когда тебе угодно, мой мальчик.
С. 279. La maudite rivière – «Проклятая река» (гувернантка, м-ль Larivière).
Vos «выраженции»… – Ваши «выраженции» довольно смелые.
С. 280. Jean qui… – Жан, который пытался вскружить ей голову.
С. 281. «Ombres et couleurs» – «Тени и краски».
С. 286. qu’on la coiffe… – приводить в порядок волосы на открытом воздухе.
un air entendu – понимающий взгляд.
С. 288. ne sait quand… – не знает, когда он вернется.
С. 290. Mon page… – Мой паж, мой прекрасный паж.
С. 292. C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье.
С. 293. Je suis… – Я твоя, скоро рассвет.
Parlez pour vous – Говори за себя.
l’immonde… – безобразным господином Раком.
il la mangeait… – он потреблял ее гадкими поцелуями.
С. 295. qu’on vous culbute – что они валяют тебя.
С. 300. marée noire – черный прилив.
С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.
un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).
On n’est pas… – Какое недостойное поведение.
С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.
С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».
С. 308. partie de plaisir – пикник.
С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.
С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).
С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).
С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть втораяС. 328. poule – подружка.
С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.
«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».
С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.
maux – муки.
ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.
С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».
С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.
Некто – рус. quidam.
С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.
С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).
С. 343. филь де жуа – девочка для утех.
С. 349. maisons closes – бордели.
С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).
С. 353. la gosse – малютка.
С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.
С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.
С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.
С. 360. frôlements – легкие прикосновения.
С. 363. sturb – каламбур от нем. sterben, умереть.
С. 365. qui prend… – который взмывает вверх!
«Все, кого раньше любили…» – Суинберн.
С. 366. Larousse – каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.
С. 367. pourtant – все же.
cesse – перестань.
Glanz – глянец (нем.).