Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 368. Mädel – девушка (нем.).

С. 373. pour cogner une fraise – букв. «чтобы ударить (сбить) клубнику». Игра слов с англ. to coin a phrase – придумать новое выражение.

С. 374. крестик – кроме русского значения подразумевается англ. little crest – хохолок.

vanouissements – «замирая в объятиях Вана».

С. 377. Я не владею… – «Гамлет».

С. 378. si je puis… – если я могу так сказать.

la plus… – самая безобразная девушка на свете может дать намного больше того, что имеет.

С. 379. Wattebausch – комок ваты (нем.).

С. 380. à la queue… – гуськом, один за другим.

С. 382. транжирят денежки – подразумевается фр. faire des folies, прожигать жизнь.

С. 383. комонди – фр. comme on dit (как говорится) в русском произношении.

Vieux-Rose Stopchin – «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).

С. 386. l’ivresse… – опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.

Un baiser… – Один поцелуй, только один!

С. 394. ébats <…> à la Russe – шалости <…> на русский манер.

С. 395. mossio… – мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).

С. 396. jolies – прелестные.

Mademoiselle n’aurait… – Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.

С. 399. lit d’édredon – то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).

С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.

петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).

байронка названа по имени лорда Байрона.

С. 402. réjouissants – уморительных.

Бекстейн – переставлены слоги.

«Любовь под Липами»… – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.

С. 403. Исчезающий Ван – намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.

ist auch one – также является таковым (нем., англ.).

С. 406. my foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).

«Carte du Tendre» – «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII в.

С. 407. Knabenkräuter – нем. орхидеи (и тестикулы).

С. 415. той самой мухи – см. с. 139, Serromyia.

форшмак – закуска.

С. 419. et pour cause – и неудивительно.

С. 420. Ober- или Unterart – надвид; подвид (нем.).

С. 422. бретер – профессиональный дуэлянт.

Au fond – Собственно.

С. 426. au dire… – по мнению критиков.

С. 427. Finestra – Окно (ит.).

С. 428. Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мой холм, / и большой дуб, и мою девочку.

С. 429. puerulus – мальчик (лат.).

С. 430. en robe… – в розово-зеленом платье.

С. 433. Л-4 – «ладья четыре», шахматная нотация для обозначения позиции (обыгрывается имя женщины).

С. 436. c’est le mot – вот верное слово.

С. 437. pleureuses – вдовий траур.

С. 442. «трон» – капитал.

С. 445. Secondes pensées… – Хороша та мысль, которая приходит второй.

bonne – горничная.

Часть третья

С. 450. Désolé… – Сожалею, что не могу быть с вами.

С. 452. «Так ты женат?» <…> «Около двух лет». – См. «Евгений Онегин», гл. 8, XVIII.

С. 455. moue – гримаска.

С. 457. affalés… – сгорбившись в своих креслах.

С. 458. bouffant – пышный.

gueule… – обезьяний угол лица.

С. 460. troués – продырявленные.

С. 464. Das auch noch – Этого еще не хватало (нем.).

pendant que je – пока я.

С. 476. Obst – фрукты (нем.).

С. 480. Люблю тебя любовью брата… – «Мечтам и годам нет возврата; / Не обновлю души моей… / Я вас люблю любовью брата / И, может быть, еще нежней» («Евгений Онегин», гл. 4, XVI).

С. 481. кутурай – вузавай… – неверное произношение слова «кутюрье» и выражения «vous aves entendu» – вы слышали (о нем).

С. 482. tu sais… – ты знаешь, это меня убьет.

С. 483. Insiste… – Из св. Августина.

С. 484. Генри. – Курсив в этом предложении намекает на стиль Генри Джеймса.

С. 486. En laid et en lard? – В уродливой и мясистой версии?

эмптовато – от англ. empty (пустой).

С. 488. qui n’en… – которая не надевает.

С. 491. pudeur – скромность, деликатность.

С. 492. прозит! – ваше здоровье! (нем.)

С. 493. Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi… – Десять шагов. <…> Воскресенье. Завтрак на траве. Все дурно пахнут. Моя теща глотает свой зубной протез. Ее маленькая сучка <…> скатерть. После чего… (см. с. 476, дневники художника, которые читала Люсетта).

С. 494. Nox – ночью (лат.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века