Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 182. Mademoiselle une… – у молодой госпожи довольно сильная пневмония, мне жаль, господин.

«Granial Maza» – духи названы в честь «грани алмаза» Казбека в «Демоне» Лермонтова.

С. 185. silhouette inquiétante – пугающий силуэт.

С. 189. yellow-blue Vass – созвучно выражению «я люблю вас».

С. 191. Mais, ma pauvre… – Но, бедная моя, ведь то были фальшивые бриллианты.

С. 193. elle le mangeait… – она пожирала его глазами.

petits vers… – стишки и шелковичные червячки (шелкопряды).

С. 200. «Les Enfants Maudits» – «Про́клятые дети».

Du sollst… – А ты не слушай (нем.).

On ne parle pas… – Нельзя так говорить при собаке.

С. 202. Que voulez-vous dire? – О чем это вы?

С. 204. furchtbar – ужасный (нем.).

С. 205. д-ра Ероя… – Так глотающий букву «г» полисмен в «Человеке-невидимке» Уэллса именует его вероломного друга.

С. 207. Mais qu’est-ce… – Но что с тобой сделал твой кузен?

С. 216. unschicklich – непристойный (нем.), что Ада поняла, как «not chic» – немодный.

С. 220. «Микрогалактики» – известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

С. 221. ailleurs – в другом месте.

С. 223. particule – «де» или «д».

Пэт Рицин. – Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).

С. 225. Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.

С. 226. Je ne peux… – Ничего, ничегошеньки не могу поделать.

Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

c’est tout simple – это совсем просто.

С. 227. Pas facile – Нелегко.

mon petit <…> que dis-je… – моя милая <…> на самом деле.

С. 230. Elle est folle… – Она ненормальная и презлая, эта девица.

С. 231. «Beer Tower» – английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.

Иванильич. – Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.

С. 232. cousinage… – двоюродные опасное дело.

qu’on s’embrassait… – что вы целуетесь в каждом углу.

hier und da – здесь и там (нем.).

С. 233. raffolait… – вожделел одну из своих кобыл.

С. 234. Tout est bien? – Все в порядке?

Tant mieux… – Тем лучше. <…> Да, все в порядке.

С. 235. Тузенбах… – Ван цитирует последние слова бедного барона, который не знает, что сказать, но испытывает непреодолимое желание сказать что-нибудь Ирине, прежде чем уйти на роковую для него дуэль (в «Трех сестрах» Чехова).

контретанъ – искаженное русским произношением фр. contretemps (заминка).

С. 238. En effet – На самом деле.

Petit nègre… – Негритяночка на цветущей поляне.

С. 239. ce sera… – будем ужинать вчетвером.

машет у виска левым указательным пальцем <…> Crêmlin. – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 226, где также возникает название крема).

С. 242. антрану свади – искаженное фр. entre nous soit dit (между нами говоря).

filius aquae – «сын воды», неважный каламбур от «filum aquae», срединный путь, «линия на середине потока».

С. 244. une petite juive… – весьма аристократичная евреечка.

ça va seins durs – «это будут крепкие груди», искажение «ça va sans dire», т. е. «само собой разумеется».

С. 245. passe encore – еще могут сгодиться.

Lorsque… – Когда жених уехал на войну, Ирен де Грандфиф, несчастное и благородное дитя, закрыла рояль и продала слона.

С. 246. стихи на случай сохранились… – «Евгений Онегин» (гл. 6, XXI).

С. 247. Klubsessel – кресло (нем.).

С. 248. devant les gens – на глазах у слуг.

Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

С. 251. petits soupers – интимные ужины.

«Персты» – очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).

ciel-étoilé – звездное небо.

С. 257. Vous me comblez – Вы меня балуете.

gelinotte – рябчик.

Le feu… – Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.

С. 258. по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.

quoi que ce soit – что бы там ни было.

en accuse la beauté! – подчеркивает его красу!

клерэтических – анаграмма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века