С. 118. м-ль Стопчина – представительница мадам де Сегюр (Ростопчиной), написавшей «Les Malheurs de Sophie», номенклатурно замещенных на Антитерре «Les Malheurs de Swann» («Злоключениями Свана»).
Au feu! – Пожар!
flambait – в огне.
Ашетт – «Cendrillon» (Золушка) во французском оригинале.
С. 119. en croupe – сидящих за их спинами.
С. 121. à reculons – задом.
С. 124. загадка Нила раскрыта… – Знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
Ah, parlez pour vous – Ах, говори за себя.
trempée – намокла.
С. 129. Je l’ai vu… – Я видела ее в одной из корзин для бумаг в библиотеке.
Aussitôt après – Сразу после.
С. 130. Ménagez vos américanismes – Не налегай на американизмы.
С. 131. Leur chute… – Медлительно их паденье… следя за ними, различишь…
Лоуден – имя-портмоне, соединяющее двух современных поэтов.
С. 132. Флоберг… – В этой псевдоцитате имитируется стиль Флобера.
С. 133. pour ne pas… – чтобы у нее не возникало всяких мыслей.
en lecture – [находится] у читателя.
С. 134. cher, trop cher René – дорогой, драгоценный Рене (слова его сестры в «Рене» Шатобриана).
С. 135. Хирон – целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.
эссеист лондонского еженедельника – отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.
С. 136. бобо – немного больно.
démission éplorée – исполненное печали извещение.
С. 136–137. les deux enfants… – посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.
С. 138. fait divers – газетные сообщения.
С. 139. qui le sait! – кто знает!
С. 141. Генрих Мюллер – автор «Поксуса» и проч.
С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore… – Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из лейтмотивов настоящего романа.
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алин, и большой дуб, и мою гору?
Lucile – так звали сестру Шатобриана.
La Dore… – Дор и проворную ласточку.
С. 146. Рокетт соотносится с «La Petite Rocque» Мопассана.
la chaleur du lit – постельное тепло.
С. 149. Mironton… – рефрен популярной песни.
С. 154. Багровым-внуком – отсылка к «Детским годам Багрова-внука» незначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н. э.).
С. 155. des hobereaux… – ирландские помещики, не так ли.
С. 159. (avoir le) vin triste – быть грустным во хмелю.
au cou rouge… – с красной и крепкой шеей еще полного сил вдовца.
gloutonnerie impardonnable – непростительное гурманство.
Tant pis – Очень жаль.
Je rêve. Il… – Я, должно быть, сплю. Не может быть, чтобы кто-то намазывал масло поверх всего этого несъедобного и отвратительного британского теста.
Et ce n’est… – И это только первый кусок.
lait caillé – простокваша.
С. 160. шлафрокъ – от нем. Schlafrock, домашний халат.
Tous les… – Все шины новые.
С. 161. Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне…
Non, Monsieur… – Нет, господин. <…> Нет. Просто я очень люблю вас, господин, и вашу юную леди.
С. 162. qu’y puis-je? – что я могу с этим сделать?
С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.
С. 166. D’accord – Условились.
С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!
С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.
С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.
тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.
С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».
Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
С. 178. constatait… – с радостью сообщил.
С. 179. Розовая заря <…> Трудолюбивый старик Чуз. – Бодлеровский отголосок.
С. 180. голубянки – маленькие голубые бабочки.
petit bleu – неформальное парижское название пневматической почты (экспресс-сообщение на голубой бумаге).
С. 181. cousin – комар.