Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 118. м-ль Стопчина – представительница мадам де Сегюр (Ростопчиной), написавшей «Les Malheurs de Sophie», номенклатурно замещенных на Антитерре «Les Malheurs de Swann» («Злоключениями Свана»).

Au feu! – Пожар!

flambait – в огне.

Ашетт – «Cendrillon» (Золушка) во французском оригинале.

С. 119. en croupe – сидящих за их спинами.

С. 121. à reculons – задом.

С. 124. загадка Нила раскрыта… – Знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

Ah, parlez pour vous – Ах, говори за себя.

trempée – намокла.

С. 129. Je l’ai vu… – Я видела ее в одной из корзин для бумаг в библиотеке.

Aussitôt après – Сразу после.

С. 130. Ménagez vos américanismes – Не налегай на американизмы.

С. 131. Leur chute… – Медлительно их паденье… следя за ними, различишь…

Лоуден – имя-портмоне, соединяющее двух современных поэтов.

С. 132. Флоберг… – В этой псевдоцитате имитируется стиль Флобера.

С. 133. pour ne pas… – чтобы у нее не возникало всяких мыслей.

en lecture – [находится] у читателя.

С. 134. cher, trop cher René – дорогой, драгоценный Рене (слова его сестры в «Рене» Шатобриана).

С. 135. Хирон – целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.

эссеист лондонского еженедельника – отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».

Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.

С. 136. бобо – немного больно.

démission éplorée – исполненное печали извещение.

С. 136–137. les deux enfants… – посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.

С. 138. fait divers – газетные сообщения.

С. 139. qui le sait! – кто знает!

С. 141. Генрих Мюллер – автор «Поксуса» и проч.

С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore… – Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из лейтмотивов настоящего романа.

Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алин, и большой дуб, и мою гору?

Lucile – так звали сестру Шатобриана.

La Dore… – Дор и проворную ласточку.

С. 146. Рокетт соотносится с «La Petite Rocque» Мопассана.

la chaleur du lit – постельное тепло.

С. 149. Mironton… – рефрен популярной песни.

С. 154. Багровым-внуком – отсылка к «Детским годам Багрова-внука» незначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н. э.).

С. 155. des hobereaux… – ирландские помещики, не так ли.

С. 159. (avoir le) vin triste – быть грустным во хмелю.

au cou rouge… – с красной и крепкой шеей еще полного сил вдовца.

gloutonnerie impardonnable – непростительное гурманство.

Tant pis – Очень жаль.

Je rêve. Il… – Я, должно быть, сплю. Не может быть, чтобы кто-то намазывал масло поверх всего этого несъедобного и отвратительного британского теста.

Et ce n’est… – И это только первый кусок.

lait caillé – простокваша.

С. 160. шлафрокъ – от нем. Schlafrock, домашний халат.

Tous les… – Все шины новые.

С. 161. Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне…

Non, Monsieur… – Нет, господин. <…> Нет. Просто я очень люблю вас, господин, и вашу юную леди.

С. 162. qu’y puis-je? – что я могу с этим сделать?

С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.

С. 166. D’accord – Условились.

С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.

С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.

тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.

С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».

Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.

С. 178. constatait… – с радостью сообщил.

С. 179. Розовая заря <…> Трудолюбивый старик Чуз. – Бодлеровский отголосок.

С. 180. голубянки – маленькие голубые бабочки.

petit bleu – неформальное парижское название пневматической почты (экспресс-сообщение на голубой бумаге).

С. 181. cousin – комар.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века