Читаем A Wreath for Rivera полностью

Félicité had opened her bag and for the fourth time had taken out her lipstick and mirror. She made an involuntary movement of her hands, jerking the lipstick away as if she threw it. The mirror fell at her feet. She half rose. Her open bag dropped to the floor, and the glass splintered under her heel. The carpet was littered with the contents of her bag and blotted with powder. Alleyn moved forward quickly. He picked up the lipstick and a folded paper with typewriting on it. Félicite snatched the paper from his hand. “Thank you. Don’t bother. What a fool I am,” she said breathlessly.

She crushed the paper in her hand and held it while, with the other hand, she gathered up the contents of her bag. One of the waiters came forward, like an automaton, to help her.

“Quite near the edge of the dais,” Alleyn repeated. “So that, for the sake of argument, you, Miss de Suze, or Miss Wayne, or Mr. Manx, could have reached out to the sombrero. In fact, while some of your party were dancing, anyone who was left at the table could also have done this. Do you all agree?”

Carlisle was acutely aware of the muscles of her face. She was conscious of Alleyn’s gaze, impersonal and deliberate, resting on her eyes and her mouth and her hands. She remembered noticing him — how many hours ago? — when he sat at the next table. “I mustn’t look at Fée or at Ned,” she thought. She heard Edward move stealthily in his chair. The paper in Félicité’s hand rustled. There was a sharp click and Carlisle jumped galvanically. Lady Pastern had flicked open her lorgnette and was now staring through it at Alleyn.

Manx said: “You were next to our table, I think, weren’t you, Alleyn?”

“By an odd coincidence,” Alleyn rejoined pleasantly.

“I think it better for us to postpone our answers.”

“Do you?” Alleyn said lightly. “Why?”

“Obviously, the question about whether we could have touched this hat, or whatever it was…”

“You know perfectly well what it was, Ned,” Lord Pastern interjected. “It was my sombrero, and the gun was under it. We’ve had all that.”

“… this sombrero,” Edward amended, “is a question that has dangerous implications for all of us. I’d like to say that quite apart from the possibility, which we have not admitted, of any of us touching it, there is surely no possibility at all that any of us could have taken a revolver from underneath it, shoved a bit of a parasol up the barrel and replaced the gun, without anything being noticed. If you don’t mind my saying so, the suggestion of any such manoeuvre is obviously ridiculous.”

“Oh, I don’t know,” said Lord Pastern with an air of judicial impartiality. “All that switchin’ about of the light and the metronome waggin’ and everybody naturally watchin’ me, you know. I should say, in point of fact, it was quite possible. I wouldn’t have noticed, I promise you.”

“George,” Félicité whispered fiercely, “do you want to do us in?”

“I want the truth,” her stepfather shouted crossly. “I was a Theosophist, once,” he added.

“You are and have been and always will be an imbecile,” said his wife, shutting her lorgnette.

“Well,” Alleyn said and, the attention of the band, the employees of the restaurant and its guests having been diverted to this domestic interchange, swung back to him, “ridiculous or not, I shall put the question. You are, of course, under no compulsion to answer it. Did any of you handle Lord Pastern’s sombrero?”

They were silent. The waiter, who had gathered up the pieces of broken mirror, faced Alleyn with an anxious smile. “Excuse me, sir,” he said.

“Yes?”

“The young lady,” said the waiter, bowing towards Félicité, “did put her hand under the hat. I was the waiter for that table, sir, and I happened to notice. I hope you will excuse me, miss, but I did happen to notice.”

Fox’s pencil whispered over the paper.

“Thank you,” said Alleyn.

Félicité cried out: “This is the absolute end. Suppose I said it’s not true.”

“I shouldn’t,” Alleyn said. “As Mr. Manx has pointed out, I was sitting next to your table.”

“Then why ask?”

“To see if you would frankly admit that you did, in fact, put your hand under the sombrero.”

“People,” said Carlisle suddenly, “think twice about making frank statements all over the place when a capital crime is involved.”

She looked up at Alleyn and found him smiling at her. “How right you are,” he said. “That’s what makes homicide cases so tiresome.”

“Are we to hang about all night,” Lord Pastern demanded, “while you sit gossipin’? Never saw such a damned amateur set-up in all m’ life. Makes you sick.”

“Let us get on by all means, sir. We haven’t very much more ground to cover here. It will be necessary, I’m afraid, for us to search you before we can let you off.”

“All of us?” Félicité said quickly.

They looked, with something like awe, at Lady Pastern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература