Читаем A Wreath for Rivera полностью

“There is a wardress in the ladies’ cloak-room,” Alleyn said, “and a detective-sergeant in the men’s. We shall also need your finger-prints, if you please. Sergeant Bailey will attend to that. Shall we set about it? Perhaps you, Lady Pastern, will go in first?”

Lady Pastern rose. Her figure, tightly encased, seemed to enlarge itself. Everybody stole uneasy glances at it. She faced her husband. “Of the many indignities you have forced upon me,” she said, “this is the most intolerable. For this I shall never forgive you.”

“Good Lord, C,” he rejoined, “what’s the matter with bein’ searched? Trouble with you is you’ve got a dirty mind. If you’d listened to my talks on the Body Beautiful that time in Kent…”

Silence!” she said (in French) and swept into the ladies’ cloakroom. Félicité giggled nervously.

“Anybody may search me,” Lord Pastern said generously. “Come on.”

He led the way to the men’s cloak-room.

Alleyn said: “Perhaps, Miss de Suze, you would like to go with your mother. It’s perfectly in order, if you think she’d prefer it.”

Félicité was sitting in her chair with her left hand clutching her bag and her right hand out of sight. “I expect she’d rather have a private martyrdom, Mr. Alleyn,” she said.

“Suppose you go and ask her? You can get your part of the programme over when she is free.”

He stood close to Félicité, smiling down at her. She said, “Oh, all right. If you like.” Without enthusiasm, and with a backward glance at Manx, she followed her mother. Alleyn immediately took her chair and addressed himself to Manx and Carlisle.

“I wonder,” he said, “if you can help me with one or two routine jobs that will have to be tidied up. I believe you were both at the dinner party at Lord Pastern’s house — it’s in Duke’s Gate, isn’t it? — before this show to-night.”

“Yes,” Edward said. “We were there.”

“And the rest of the party? Bellairs and Rivera and of course Lord and Lady Pastern. Anyone else?”

“No,” Carlisle said and immediately corrected herself. “I’d forgotten. Miss Henderson.”

“Miss Henderson?”

“She used to be Félicité’s governess and stayed on as a sort of general prop and stay to everybody.”

“What is her full name?”

“I–I really don’t know. Ned, have you ever heard Hendy’s Christian name?”

“No,” Edward said. “Never. She’s simply Hendy. I should think it might be Edith. Wait a moment though,” he added, “I do know. Fée told me years ago. She saw it on an electoral roll or something. It’s Petronella Xantippe.”

“I don’t believe you.”

“People so seldom have the names you expect,” Alleyn murmured vaguely. “Can you give me a detailed description of your evening at Duke’s Gate? You see, as Rivera was there, the dinner party assumes a kind of importance.”

Carlisle thought: “We’re waiting too long. One of us ought to have replied at once.”

“I want,” Alleyn said at last, “if you can give it to me, an account of the whole thing. When everybody arrived. What you talked about. Whether you were all together most of the time or whether you split up, for instance, after dinner, and were in different rooms. That kind of thing.”

They began to speak together and stopped short. They laughed uncomfortably, apologized and invited each other to proceed. At last Carlisle embarked alone on a colourless narrative. She had arrived at Duke’s Gate at about five and had seen her aunt and uncle and Félicité. Naturally there had been a good deal of talk about the evening performance. Her uncle had been in very good spirits.

“And Lady Pastern and Miss de Suze?” Alleyn said. Carlisle replied carefully that they were in much their usual form. “And how is that?” he asked. “Cheerful? Happy family atmosphere, would you say?”

Manx said lightly: “My dear Alleyn, like most families they rub along together without — without — ”

“Were you going to say ‘without actually busting up’?”

“Well — well — ”

“Ned,” Carlisle interjected, “it’s no good pretending Uncle George and Aunt Cécile represent the dead norm of British family life. Presumably, Mr. Alleyn reads the papers. If I say they were much as usual it means they were much as usual on their own lines.” She turned to Alleyn. “On their own lines, Mr. Alleyn, they were perfectly normal.”

“If you’ll allow me to say so, Miss Wayne,” Alleyn rejoined warmly, “you are evidently an extremely sensible person. May I implore you to keep it up.”

“Not to the extent of letting you think a routine argument to them is matter for suspicion to you.”

“They argue,” Manx added, “perpetually and vehemently. It means nothing. Well, you’ve heard them.”

“And did they, for example, argue about Lord Pastern’s performance in the band?”

“Oh, yes,” they said together.

“And about Bellairs or Rivera?”

“A bit,” said Carlisle after a pause.

“Boogie-woogie merchants,” Manx said, “are not, in the nature of things, my cousin Cécilc’s cups of tea. She is, as you may have noticed, a little in the grande dame line of business.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература