Со зрительских трибун раздался громкий мужской голос: «Кого, Майк? Да назови их, чёрт побери, прямо сейчас! А мы тут и проголосуем весь твой ‚кабинет‘!» Майк решил принят это предложение, а рёв публики – за его поддержку. Так что, все – «за»? «За» - рулит!
Впервые в спортзале воцарилось молчание. Глаза Майка вновь и вновь прочёсывали собравшихся.
Первых он выдернул сразу, почти не задумываясь. «Фрэнк Джексон!» Дюжина шахтёров одобрительно засвистела.
«Эд Пьяцца!» Сотни одобрительных криков – большей частью от тинэйджеров из его старшей средней. На мгновение Майк почувствовал что-то вроде сентиментальности.
Его взгляд переместился на учителей, сидевших справа от Пьяццы и расплылся в усмешке. «Мелисса Мэйли.»
Лицо учительницы истории сменилось гримасой удивления.
«И Грег Феррара.»
Молодой естественник просто кивнул в знак принятия.
«Генри Дрисон.»
Мэр начал было протестовать, но… «Заткнись, Генри! Сколько ни вертись ужом, от ответствен-ности не уйдешь!» Смех снова сотряс зал.
«И Дэн Фрост, естественно, когда встанет с койки.»
Разумом Майк уже начинал вживаться в роль. Та-ак, нам нужны производственники. Начтем с людей на электростанции. Она – ключ ко всему.
«Билл Портер!»
Лицо управляющего электростанцией приняло озабоченное выражение, но протестовать он не стал.
Фермер, нужен фермер. Лучший в округе – тут Майк отыскал в толпе невысокого пожилого чело-века, именно того. «Вилли Рэй Хадсон!»
Его глаза вновь и вновь бороздили поверхность людского моря. Но Майк уже не был так напря-жён. Он привык думать стоя, перед глазами публики.
Его взляд вновь упал на Симпсона, тоже не спускавшего с него глаз.
«И Квентин Андервуд,» - заявил он во весь голос. Имя заставило зал тут эе замолчать. Глубоким, полным молчанием. За которым, секундой позже, последовало громкое Дэррилово: «Долой!»
А ещё через секунду ещё более громкий вопль Гарри Леффертса «Измена! Измена, говорю вам! Мистер председатель, как подвести вашу жалкую задницу под импичмент?»
Ну, тут уж раздался хохот, не утихавший не меньше минуты. В течение которой только что избран-ный председатель Чрезвычайного Комитета кинул вопросительный взгляд на управляющего шахтой, на которой прежде сам работал шахтёром, и получил утвердительный кивок в ответ.
Майк был доволен. Он вот как есть упрямый сукин сын со свинячьей башкой. Но тупым его никто не называл, и не говорил, что дела своего он не знает.
За спиной раздался голос Генри Дрисона: «Кого-то ещё, Майк?» Майк уже собирался отрицатель-но мотнуть головой
Он повернул голову и вгляделся в угол зала. Затем, тыча пальцем, он назвал последнего члена своего кабинета: «А также Ребекка Абрабанель.»
До само своего смертного дня Майк будет утверждать, что руководствовался исключительно логи-кой и здравым смыслом. Но возражение пришло тут же. Стоило только сходу жителей городка перейти в фазу полупраздничного веселья, как к нему подсел Фрэнк Джексон.
«Я так и знал,» - проворчал старый дружок. «Я с самого начала знал, что вся эта фигня про Амери-канскую революцию – так просто, туману напустить. Ну, признай, ты всё это устроил, чтоб впечатление произвести на девчонку.»