Читаем 1632-vtrehub полностью

«Мы не можем делать вид, что этих людей нет. Мы не в состоянии прогнать их, но даже если б смогли, мы не сможем прогнать тех, кто придёт вслед за ними.» Он указал пальцем на Мелиссу Мэйли, школьную учительницу истории. «Вы слышали, что рассказала вам мисс Мэйли. Мы встря-ли в самую гущу одной из страшнейших войн в истории. Тридцатилетняя война, так она называет-ся. Она ещё и до середины не дошла. Когда эта война закончилась, Германия будет наполовину разрушена. Четверть ее населения, и это теперь – включая нас, мы теперь торчим тут, - в могилах.  По стране движутся гигантские армии, грабя всё вокруг себя. Мы видели это собственными глазами. Наш начальник полиции лежит на больничной койке, у него отстрелена половина плеча.» Он бросил взгляд на Леффертса, стоящего среди рядов. Молодого шахтёра было легко заметить благодаря повязкам: «И если б у Гарри был хоть немножечко мозгов, он тоже лежал бы в постели.»

Новые раскат смеха прокатились по спортивному залу. Леффертс был парнем популярным, в первую очередь, из-за его неуёмной энергии. Майк повернулся к Ребекке и указал на неё: «Она и её отец едва избежали смерти. Грабёж, насилие, убийство – таков привычный образ действия тех, армий, что мы видим снаружи.

«Вы мне не верите?» - задал он вопрос всем в зале. Он резко и зло указал жестом на дверь: «Спросите того фермера и его жену, которых нам едва удалось спасти! Они тут недалеко, футов тридцать, в нашем импровизированном госпитале, что мы соорудили в школе. Ну же, спросите их!» Симпсон продолжал что-то говорить, но Майк с рыком отвечал: «Такое впечатление, что этот клоун надеется отбиться от этих армий волшебной палочкой или ещё чем.»

Снова хохот. Большая часть аудитории уже была на его стороне, Майк чувствовал это. Болея за свою команду, хотя бы поэтому.

«Конечно, мы сможем отбиваться от них какое-то время. У нас вроде как современное оружие, и  у всех наших, помешанных на стрельбе,» - ещё смех. – «хватит патронов на много месяцев. А даль-ше что? Нас, способных сражаться, буквально несколько сотен. Даже не в этом дело, просто, прикиньте, сколько работы нам предстоит проделать.»

Тут он обратил взгляд на Билла Портера, управляющего электростанцией. «Слышали, что сказал Билл? Запасов угля хватит на шесть месяцев. И тогда…» - тут он пожал плечами. «Без электро-энергии мы потеряем наши основные технологические преимущества. Это означает, что на при-дётся возобновить работы в заброшенной шахте. Но – чертовски малым количеством людей и в отсутствие половины необходимого оборудования. При этом нам придётся самим изготовлять запчасти и лепить оборудование на коленке.»

Он поискал глазами в толпе и, найдя того, кого искал, обратился к нему: «Эй, Нат, сколько запасов у тебя в мастерской? Я про сталь говорю.»

Владелец крупнейшей в городе механической мастерской неуверенно поднялся на ноги. Он стоял в полудюжине рядов от подиума. «Не много, Майк,» - ответил он. «Мы ж, это…, типа только зака-зы выполняем. Материал обеспечивает заказчик.» Нат Дэвис стал оглядываться, ища взглядом двух других владельцев мастерских в городе. «Спроси Олли или Дэйва.  Я их что-то не вижу, но вряд ли они в лучшем положении. У меня есть станки, их можно было бы использовать, но если металла не будет, то…» - пожал он плечами.

С другой стороны спортзала раздался громкий голос. Это был Олли Рирдон, один из тех, кого искал  Дэвис. «Он прав, Майк! Я в том же положении, что и Нат. Но конечно, по округе валяется куча металлолома.»

Майк покачал головой и фыркнул: «Этого недостаточно. И, большей частью это просто старые тачки на задних дворах. Их придётся переплавить.» Следующие слова он произнёс медленно, с нажимом: «А это значит, что нам понадобиться построить плавильный цех. А чем? И кто собирается этим заняться?»

Опять пауза, чтобы слова улеглись в мозгах. Симпсон всплеснул руками и со злостью ступая, пошёл к своему месту. Майк подождал, пока Симпсон усядется, прежде чем продолжить речь.

Он подавил довольную ухмылку. Дави их, пока они внизу, Б-га ради! Мотнув головой в сторону Симпсона, Майк продолжил: «Как я уже говорил, с его подходом я не согласен ни в чём. Уверен, мы должны поступать в точности наоборот. К чёрту сокращение! Даёшь расширение!»

Он опять обвёл рукой зал: «Мы будем  расширяться. Если вы спросите меня, то скажу, что наш важнейший актив – это те самый тысячи голодных и напуганных людей вокруг нас. Округа просто наводнена ими. Так впустите их! Накормите их, дайте и кров – и дайте им работу. Большинство из них – крестьяне. И они знают, как вырастить урожай, если солдаты не будут их грабить.»

Уже с рёвом в голосе: «УМВА уж позаботится об этом!» Стали раздаваться приветственные возгласы, большей частью – из глоток сотен собравшихся в зале шахтёров, но и не только их.

Ну и финал! «Мы защитим их, а они накормят нас. А те из них, которые знают ремесло, - или готовы ему научиться, - смогут помочь нам в остальной работе.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых харьковчан
100 знаменитых харьковчан

Дмитрий Багалей и Александр Ахиезер, Николай Барабашов и Василий Каразин, Клавдия Шульженко и Ирина Бугримова, Людмила Гурченко и Любовь Малая, Владимир Крайнев и Антон Макаренко… Что объединяет этих людей — столь разных по роду деятельности, живущих в разные годы и в разных городах? Один факт — они так или иначе связаны с Харьковом.Выстраивать героев этой книги по принципу «кто знаменитее» — просто абсурдно. Главное — они любили и любят свой город и прославили его своими делами. Надеемся, что эти сто биографий помогут читателю почувствовать ритм жизни этого города, узнать больше о его истории, просто понять его. Тем более что в книгу вошли и очерки о харьковчанах, имена которых сейчас на слуху у всех горожан, — об Арсене Авакове, Владимире Шумилкине, Александре Фельдмане. Эти люди создают сегодняшнюю историю Харькова.Как знать, возможно, прочитав эту книгу, кто-то испытает чувство гордости за своих знаменитых земляков и посмотрит на Харьков другими глазами.

Владислав Леонидович Карнацевич

Неотсортированное / Энциклопедии / Словари и Энциклопедии