К счастью, до того момента Ребекка была слишком обеспокоена состоянием здоровья отца, чтобы впасть в ступор от того, что она пережила. Большинство остальных беженцев всё ещё прятались по лесам, окружавшим город, избегая всякой попытки выманить их оттуда. Но Майк подозревал, что уверенность этой женщины в себе дана ей от рождения. Пусть у Ребекки присутствовали все признаки интеллектуалки, тщательно оберегаемой от контакта с реальностью, на беспомощную он уж точно похожа не была. Он уныло усмехнулся, вспомнив их разговор в библиотеке. Он почти слова не понял, когда она переключилась на философию. Но ему было не до насмешек, ни тогда, ни сейчас. Майк решил, что ему самому бы не помешало побольше ясности в мыслях.
Однако, происходящее Ребекке явно не было безразлично. Майк заметил, как уже в десятый раз за несколько минут Ребекка уверенным жестом пригладила свою длинную плиссированную юбку, одёрнула корсаж, поправила бейсболку, прикрывавшую волосы. Его слегка умилило, что она достаточно освоилась с обстоятельствами, чтобы переживать о том, как она выглядит.
Рядом с Ребеккой сидела маленькая седовласая женщина лет шестидесяти с лишним, она ободряюще пожала руку беженки. Ребекка ответила быстрой, чуть нервной улыбкой.
Умиление Майка исчезло тут же. Понимая страхи Ребекки из-за его еврейского вероисповедания, - пусть и беспричинные, - он попросил Морриса и Джудит Рот приютить её и её отца у себя в доме. Единственная еврейская семья в городе тут же согласилась. С тех пор Бальтазар Абрабанель нахо-дился там. Сердечный приступ он перенёс, но и Джеймс Николс, и Джефф Адамс, практикующий врач в Грантвилле были едины в том, что ему необходим в первую очередь постельный режим. В своём состоянии Бальтазар вряд ли сумел бы пережить случившееся.
Днём после случившегося, когда Майк заскочил на минутку, Ребекка выглядела спокойной и отдохнувшей. Но Джудит тайком рассказала ему, что дочка Абрабанеля разразилась потоком слёз, увидев менору на каминной полке Ротов и полчаса пролежала без движения на диване, сжимая Джудит как тонущий котёнок.
Майк вновь посмотрел на Ребекку. Молодая женщина внимательно вслушивалась в то, что говорил мэр. Он с облегчением отметил, что вид у неё был совершенно спокойный. Вниматель-ный, заинтересованный. Ловящий каждое услышанное ею слово. Ни следа паники.
Майк окинул море лиц, затопившее спортзал. Говоря начистоту, она, похоже, справляется лучше половины присутствующих.
Довольно странная мысль… Но вспыхнувшая в нём яростная, почти властная гордость заставила Майка признаться себе в том, от чего он пытался увильнуть. Его чувства к дочери старого Абраба-неля прочно вошли жизни их обоих. В голову пришёл образ лошадей, вырвавшихся из загона. Отличный ход, Стернз. Будто у тебя других забот нет! Вырвавшиеся на волю лошади столь же внимательны к предупреждениям как и полевые мыши. С той первой секунды, когда он увидел её, экзотическая красота женщины притягивала его словно магнит. Кого-то из мужчин отпугнул бы проступающий в её тёмных глазах ум, кого-то – намёк на едкий юмор, читавшийся в полных губах Ребекки.
Майк неожиданно фыркнул. Но не меня! С трудом он заставил себя перевести взгляд в другу сторону и сконцентрироваться на заключительных словах мэра.
«Такие вот дела, народ,» - произнёс Генри Дрисон. Мэр кивком указал на небольшую группу людей на стульях у подиума. «Вы все слышали, что сказал Эд Пьяцца и его учителя. Как-то там, - никто не знает, как, - нас перенесло в Германию, да ещё и на четыреста лет назад. И пути назад нет.»
С нижних рядов поднялся человек и спросил: «Это наверняка, Генри? Я про «путь назад». Может, то что случилось один раз, что б там оно ни было, случится ещё раз? Только в другую сторону?»
Мэр вопросительно посмотрел на одного из учителей, сидевших рядом с директором. Грег Фер-рара поднялся и подошёл к микрофону. Учитель-естественник был высоким худощавым мужчи-ной лет тридцати пяти. Обороты речи, походка, мане, всё в нем казалось быстрым и резким. И уверенным.
Грег стал качать головой ещё даже не дойдя до микрофона. «Думаю, что шансов даже меньше, чем у снежка в аду из поговорки.19» Он наклонился вперед, сжав стенки трибуны руками, чтобы придать больше силы своим словам: «Что бы ни произошло, это был какой-то природный ката-клизм. Спросите меня, и я скажу вам, что нам невероятно повезло, что мы вообще выжили. Никто, вроде, серьёзно не пострадал, да и ущерб оказался минимальным.»
Грег поднял глаза к потолку, где горела лампа ДС. Короткая улыбка мелькнула на его лице. «Элек-тростанция, вот, снова в работе, так что все удобства на месте. По крайней мере, пока.» Тут улыбка исчезла окончательно. «Но мы по-прежнему в положении трейлер-парка, по которому прошёлся торнадо. Каковы, по вашему шансы, что прилетит еще один торнадо