Читаем Зловещее поручение полностью

– Я еще не успел разобраться, – ответил Кирк. – Если что и похищено, то, скорее всего, принадлежащее сэру Фредерику.

– Это ваша контора, не так ли?

– Да. Но я выделил здесь кабинет сэру Фредерику. Он привез с собой некоторые бумаги и вещи.

– Бумаги? Разве он работал? Я думал, что он в отставке.

– По-моему, работал, но сам по себе, – вмешалась мисс Морроу. – Как раз над тем, о чем я собиралась вам рассказать.

– Я опять с сожалением вас перебью, – вмешался Чан. – Хотя нам и не известно, что похищено, зато известно, что здесь искали.

– Вот как? – процедил Фланнери сквозь зубы. – Откуда же?

– Сэр Фредерик – детектив, и детектив великий. А каждый английский сыщик пишет отчеты о любой своей работе. Естественно, что преступник пытался отыскать один из таких отчетов, в котором он кровно заинтересован.

– Не исключено, – согласился капитан. – Позже мы все обшарим. – Он повернулся к патрульным. –, Ребята, осмотрите пожарную лестницу.

Едва патрульные скрылись в тумане, как отворилась дверь, ведущая в коридор, и на пороге появилась небольшая группа людей. Процессию возглавлял толстый мужчина средних лет – ночной сторож Каттль.

– Вот они, капитан, – сообщил сторож. – По всему зданию собирал. Остались еще несколько уборщиц, но они на этот этаж вообще никогда не поднимаются. Если захотите, побеседуете с ними потом. Это миссис Дейк, она присматривает за двумя верхними этажами.

Миссис Дейк объяснила полицейским, что ушла из конторы мистера Кирка в семь часов, приведя в порядок сигнализацию: это входило в ее обязанности. Туда она больше не возвращалась и в здании не видела никого, кого бы не знала в лицо.

– А это кто? – спросил капитан Фланнери, поворачиваясь к бледному, напуганному светловолосому молодому человеку. Юноша нервничал.

– Я работаю в фирме «Брейс и Дэвис, сертифайед рипаблик эккаунтенс» на втором этаже, – пролепетал он. – Меня зовут Сэмюель Смит. Я сегодня задержался, чтобы наверстать упущенное за время болезни, а мистер Каттль сказал, что меня вызывают наверх. Мне абсолютно ничего не известно о случившемся.

Фланнери обратился к последнему члену группы, молодой женщине в форме лифтера:

– Ваше имя?

– Грейс Лейн, – ответила она.

– Сколько человек поднялось на лифте после окончания рабочего дня?

– Я не считала. Пара-тройка дам и джентльменов – гости мистера Кирка.

– Вы не отметили никого, кто бы не походил на приглашенного?

– Нет, сэр.

– Здание очень большое, – продолжал Фланнери. –

Тут мог задержаться еще кто-то, кроме Смита. Припомните, пожалуйста.

Девушка помялась и наконец нерешительно ответила:

– Был еще один человек, сэр.

– Да? И кто же?

– Сотрудница конторы «Калькутта импорт», расположенной на этом этаже, мисс Лили Барр.

– И вечером она оставалась работать? Сейчас она здесь?

– Нет, сэр, ушла недавно.

– Когда?

– Точно не скажу, сэр. Полчаса назад или чуть раньше.

– Хм. – Записав имена и адреса вновь прибывших, капитан Фланнери отпустил их, а в комнате появились двое патрульных. Оставив их сторожить печальное место, капитан Фланнери отправился наверх.

Гости по-прежнему хранили молчание, рассевшись полукругом в гостиной. Заняв позицию в самом центре, капитан Фланнери оглядел собравшихся.

– Полагаю, вам известна цель моего визита. Мисс Морроу уже разговаривала с вами. Я не сомневаюсь, что вы рассказали абсолютно все, и мне нужны только ваши имена и адреса. – Он обратился к миссис Кирк: – Начнем с вас.

– Я крайне польщена, – съязвила она, но все же ответила на вопрос капитана.

– Вы? – повернулся Фланнери к путешественнику.

– Полковник Джон Битхэм. Я приезжий, остановился в «Фермонте».

Завершив выяснение личностей, Фланнери раскрыл список гостей.

– Кто-нибудь может сообщить что-то, связанное со случившимся? Если да, то говорите прямо сейчас. Получится гораздо хуже, когда я сам выявлю скрытый факт… – Все молчали. – Кто видел мужчину на пожарной лестнице?

– Я, – произнесла Элин Эндербэй. – Но я уже все изложила. Понимаете, я выходила в сад… – Она снова повторила свой рассказ.

– Как выглядел этот человек?

– Ох, не знаю. Просто неясная фигура в тумане.

– Хорошо. Пока все свободны. Возможно, потом мы еще увидимся. – И Фланнери отправился в сад.

Один за другим они раскланивались и уходили – миссис Кирк со своей компаньонкой, мисс Глория Гарланд, супруги Эндербэй и, наконец, путешественник. Чарли Чан тоже взялся за шляпу и плащ. Мисс Морроу взглянула на него вопросительно.

– Пока смерть не набросила на нас свою тень, вечер был очень интересным, мистер Кирк, – заметил Чан.

– Вы разве не останетесь? – удивилась мисс Морроу. – Пожалуйста! Мне надо поговорить с вами.

– Но завтра я отплываю, – объяснил Чан. – Мне необходимо выспаться и…

– Я вас ненадолго задержу, – пообещала девушка, и Чан согласно кивнул.

В гостиную опять вернулся капитан Фланнери.

– Темно там, – сообщил он. – Но, по-моему, никому бы не составило труда перебраться по пожарной лестнице на нижний этаж. Правильно?

– Несомненно, – подтвердил Кирк.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги