Читаем Зигфрид полностью

Встань же, о Вала! очнися!

(В пещере начинает брезжить голубоватый свет; освещенная им, из глубины, медленно понимается Эрда. Она вся как бы покрыта инеем; ее волосы и одежда отливают сверкающим светом)

Эрда

Зовут меня;

Силен зов волшебный.

Проснулась я

От вещего сна: —

Кто сон рассеял мой?

Путник

Рассеяны грезы

Моею песней,

Что будит властно

От чар глубоких сна.

Пришел к тебе я

Издалека,

Чтобы услышать

Мудрости вечной глаголы.

В знанье никто

Не сравнится с тобой;

Ты ведаешь,

Что глубина таит,

Чем горы, воды

И воздух полны.

Живое все

Дышит тобою

И мысли всякой

Корень в тебе.

Все ты знаешь,

Ведаешь все, —

В вещем совете нуждаясь,

Твой нарушил я сон.

Эрда

Мой сон — мечтанье,

В мечтанье — дума,

Над думой властвует знанье.

Если я сплю,

Не дремлют Норны:

Прядут они нить,

Послушны мысли моей; —

У них спросить ты мог бы.

Путник

Службе мировой

Норны послушны

И изменить решений не могут;

Тебе же мудрой,

Верно, известно,

Как сдержать колесо на бегу.

Эрда

Дух туманят

Во мне дела мужей.

Меня самое

Один из них покорил.

И дочь родилась

У Эрды с Вотаном, —

Она ему

Набирает героев.

Ей мудрость

От нас дана.

У ней спроси, —

Спроси у дочери

Эдры и Вотана ты.

Путник

О Брунгильде, верно,

Хочешь сказать?

Осмеян ей бурь укротитель

Когда себя с трудом он укротил,

Когда сам порешил

Исход он боя, —

Хоть против воли,

Но все ж порешил, —

Дерзкая дочь

Бою тому

Дать исход другой захотела,

Воле отца вопреки.

Кару

Она понесла:

Усыпил отец свою дочь

На вершине горных скал.

И лишь затем

Проснется она,

Чтобы женою смертного стать. —

Что ж я узнал бы от ней?

Эрда

(погружена в задумчивость и начинает лишь после долгого молчания)

Здесь темно

Все для меня,

Весь во мгле

Тонет мир!

Валькирию,

Мое дитя

Крепкий сон охватил

В час, когда я сама спала?

Кто любил смелость,

Враг ей стал — ?

Кто возжег желанье,

Казнь ему шлет — ?

Кто права хранил,

Кто был стражем чести, —

Губит права,

Правит бесчестно — ? —

Дай мне лучше уснуть

И забыть вас на веки!

Путник

Уснуть не дам я тебе, —

Будь покорна чарам моим, —

Вотану в грудь

Глубоко

Шипы заботы

Вонзило знанье твое,

Конец позорный

Ты предрекла нам,

Сжала мне сердце

Боязнью робкой конца.

Если всех в мире

Ты мудрей,

То научи,

Как боязнь из сердца изгнать?

Эрда

Не тот ты,

Кем назвался!..

Зачем же грубо нарушил

Ты Валы глубокий сон?

Дай, беспокойный,*

Свободу мне, —

Узы чар разреши!

Путник

Не та ты,

Кем себя мнишь!

Мудрость твоя

Скоро иссякнет

И знанье падет

Пред Вотана волей.

В чем же та воля, — в чем?

Узнай же

Ее от меня,

И можешь вечно спать потом. —

Мне конец не страшен

С тех пор, как сам

Я порешил его! —

Что порешил я в тяжких муках,

В разладе страшном с собой,

То с весельем

Исполняю теперь.

Прежде в отчаянье гневном

Я Ниблунгу мир отдавал, —

Наследник мой будет

Доблестный Вельзунг теперь.

Мой избранник юный,

Не зная меня, —

Без помощи бога,

Собственной силой

Сумел кольцом овладеть.

Сломит он

Силу проклятья,

Которым проклял

Альберих кольцо: —

Ведь страх душе его чужд.

И дитя твое,

Брунгильду,

Разбудит он.

Дочь твоя,

От сна пробудясь,

Должна искупить весь мир.

Так спи же теперь

Сном непробудным, —

Скоро увидишь конец мой!

Что б ни было после,

Я — вечно юным

Весь мой мир уступлю. —

Засни же, Эрда, —

Мира боязнь!

Скорбь мира!

Засни, засни

На веки ты!

А вот и Зигфрид сам. —

(Эрда погружается в землю. Пещера снова покрывается мраком. Путник, прислонившись к ее каменистой стене, ожидает Зигфрида. Сцена слабо освещается брезжущим рассветом. Буря улеглась совершенно)

Зигфрид

(выходя справа на переднем плане)

Но где же птичка моя?

Полетом своим

Меня она

С песней по лесу вела,

И вдруг исчезла из глаз.

Скалу теперь

Я и сам отыщу!

Куда она держала путь,

В ту сторону пойду.

(идет в глубину)

Путник

Куда, мальчик,

Держишь ты путь?

Зигфрид

Там речь слышна! —

Спрошу я у него —

Мне скалу найти бы,

Что пламенем жарким объята; —

Там девушку

Разбудить хочу.

Путник

Кем послан ты

Искать скалу ту? —

Как ты о спящей проведал?

Зигфрид

Слыхал о ней

От птички я, —

Она все рассказала.

Путник

Щебечет много птичка,

Но все лишь про себя;

И как разобрал

Ее ты песню?

Зигфрид

Ведь мне помогла

В том змея кровь,

Что мною убит был недавно.

Я кровью той

Омочил язык

И понятна мне птиц стала речь.

Путник

Коль змея ты сразил,

Кто побудил тебя

С тем змеем сразиться?

Зигфрид

Старик тут Миме

Лукавый был;

Сказал, что змей учит страху.

А в том, что змея

Я поразил,

В том виноват он сам: —

Он ведь пастью мне угрожал.

Путник

Кто дал тебе

Твой острый меч,

Что разит врагов таких?

Зигфрид

Сковал его сам; —

Был кузнец не в силах

Сделать мне меч по руке.

Путник

Но кто сталь

Такую создал,

Чтоб мог из ней ты сделать меч?

Зигфрид

Как знать это мне?

Обломки те

Никуда уж не годились;

Заново сделал я меч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги