Was that the way to do things? | Как же можно так? |
Then, "Given to A. | Затем "выдано A. |
M. Sobol 32 roubles." | M. Соболю 32 р.". |
When was it given? | Когда выдано? |
For what purpose was it given? | Для чего выдано? |
Where was the receipt? | Где оправдательный документ? |
There was nothing to show, and no making anything of it. | Ничего нет и ничего не поймешь. |
In case of legal proceedings, these papers would only obscure the case. | В случае судебного разбирательства эти бумаги будут только затемнять дело. |
"How naive she is!" I thought with surprise. "What a child!" | - Как она наивна! - изумлялся я. - Какой она еще ребенок! |
I felt both vexed and amused. | Мне было и досадно, и смешно. |
Chapter 5. | V. |
My wife had already collected eight thousand; with my five it would be thirteen thousand. | Жена собрала уже восемь тысяч, прибавить к ним мои пять - итого будет тринадцать. |
For a start that was very good. | Для начала это очень хорошо. |
The business which had so worried and interested me was at last in my hands; I was doing what the others would not and could not do; I was doing my duty, organizing the relief fund in a practical and businesslike way | Дело, которое меня так интересовало и беспокоило, находится, наконец, в моих руках; я делаю то, чего не хотели и не могли сделать другие, я исполняю свой долг, организую правильную и серьезную помощь голодающим. |
Everything seemed to be going in accordance with my desires and intentions; but why did my feeling of uneasiness persist? | Все, кажется, идет согласно с моими намерениями и желаниями, но почему же меня не оставляет мое беспокойство! |
I spent four hours over my wife's papers, making out their meaning and correcting her mistakes, but instead of feeling soothed, I felt as though some one were standing behind me and rubbing my back with a rough hand. | Я в продолжение четырех часов рассматривал бумаги жены, уясняя их смысл и исправляя ошибки, но вместо успокоения я испытывал такое чувство, как будто кто-то чужой стоял сзади меня и водил по моей спине шершавою ладонью. |
What was it I wanted? | Чего мне недоставало? |
The organization of the relief fund had come into trustworthy hands, the hungry would be fed -- what more was wanted? | Организация помощи попала в надежные руки, голодающие будут сыты - что же еще нужно? |
The four hours of this light work for some reason exhausted me, so that I could not sit bending over the table nor write. | Легкая четырехчасовая работа почему-то утомила меня, так что я не мог ни сидеть согнувшись, ни писать. |
From below I heard from time to time a smothered moan; it was my wife sobbing. | Снизу изредка доносились глухие стоны - это рыдала жена. |
Alexey, invariably meek, sleepy, and sanctimonious, kept coming up to the table to see to the candles, and looked at me somewhat strangely. | Мой всегда смирный, сонный и ханжеватый Алексей то и дело подходил к столу, чтобы поправить свечи, и посматривал на меня как-то странно. |