"Are you in earnest?" she asked, looking at me in alarm and bewilderment. | - Вы это серьезно? - спросила она, глядя на меня с недоумением и испугом. |
"Natalie, do be reasonable!" I said appealingly, seeing from her face that she meant to protest. "I beg you, trust my experience and my sense of honour." | - Natalie, будьте рассудительны! - сказал я умоляюще, видя по ее лицу, что она хочет протестовать. - Прошу вас, доверьтесь вполне моему опыту и порядочности! |
"I don't understand what you want." | - Я всё-таки не понимаю, что вам нужно! |
"Show me how much you have collected and how much you have spent." | - Покажите мне, сколько вы уже собрали и сколько истратили. |
"I have no secrets. | - У меня нет тайн. |
Any one may see. | Всякий может видеть. |
Look." | Смотрите. |
On the table lay five or six school exercise books, several sheets of notepaper covered with writing, a map of the district, and a number of pieces of paper of different sizes. | На столе лежало штук пять ученических тетрадок, несколько листов исписанной почтовой бумаги, карта уезда и множество клочков бумаги всякого формата. |
It was getting dusk. | Наступали сумерки. |
I lighted a candle. | Я зажег свечу. |
"Excuse me, I don't see anything yet," I said, turning over the leaves of the exercise books. "Where is the account of the receipt of money subscriptions?" | - Извините, я пока еще ничего не вижу, - сказал я, перелистывая тетради. - Где у вас ведомость о поступлении пожертвований деньгами? |
"That can be seen from the subscription lists." | - Это видно из подписных листов. |
"Yes, but you must have an account," I said, smiling at her naivete. "Where are the letters accompanying the subscriptions in money or in kind? | - Да-с, но ведь и ведомость же нужна! - сказал я, улыбаясь ее наивности. - Где у вас письма, при которых вы получали пожертвования деньгами и натурой? |
Pardon, a little practical advice, Natalie: it's absolutely necessary to keep those letters. | Pardon, маленькое практическое указание, Natalie: эти письма необходимо беречь. |
You ought to number each letter and make a special note of it in a special record. | Вы каждое письмо нумеруйте и записывайте его в особую ведомость. |
You ought to do the same with your own letters. | Так же вы поступайте и со своими письмами. |
But I will do all that myself." | Впрочем, все это я буду делать сам. |
"Do so, do so . . ." she said. | - Делайте, делайте... - сказала она. |
I was very much pleased with myself. | Я был очень доволен собой. |
Attracted by this living interesting work, by the little table, the naive exercise books and the charm of doing this work in my wife's society, I was afraid that my wife would suddenly hinder me and upset everything by some sudden whim, and so I was in haste and made an effort to attach no consequence to the fact that her lips were quivering, and that she was looking about her with a helpless and frightened air like a wild creature in a trap. | Увлекшись живым, интересным делом, маленьким столом, наивными тетрадками и прелестью, какую обещала мне эта работа в обществе жены, я боялся, что жена вдруг помешает мне и всё расстроит какою-нибудь неожиданною выходкой, и потому я торопился и делал над собою усилия, чтобы не придавать никакого значения тому, что у нее трясутся губы и что она пугливо и растерянно, как пойманный зверек, смотрит по сторонам. |