But, with all my respect for your mind and your heart . . . and your heart," I repeated, "I cannot allow such a difficult, complex, and responsible matter as the organization of relief to be left in your hands entirely. | Но при всем уважении моем к вашему уму и сердцу... и сердцу, - повторил я, - я не могу допустить, чтобы такое трудное, сложное и ответственное дело, как организация помощи, находилось в одних только ваших руках. |
You are a woman, you are inexperienced, you know nothing of life, you are too confiding and expansive. | Вы женщина, вы неопытны, незнакомы с жизнью, слишком доверчивы и экспансивны. |
You have surrounded yourself with assistants whom you know nothing about. | Вы окружили себя помощниками, которых совершенно не знаете. |
I am not exaggerating if I say that under these conditions your work will inevitably lead to two deplorable consequences. | Не преувеличу, если скажу, что при названных условиях ваша деятельность неминуемо повлечет за собою два печальных последствия. |
To begin with, our district will be left unrelieved; and, secondly, you will have to pay for your mistakes and those of your assistants, not only with your purse, but with your reputation. | Во-первых, наш уезд останется совершенно без помощи, и во-вторых, за свои ошибки и за ошибки ваших помощников вам придется расплачиваться не только собственными карманами, но и своею репутацией. |
The money deficit and other losses I could, no doubt, make good, but who could restore you your good name? | Растраты и упущения, допустим, я покрою, но кто вам возвратит ваше честное имя? |
When through lack of proper supervision and oversight there is a rumour that you, and consequently I, have made two hundred thousand over the famine fund, will your assistants come to your aid?" | Когда вследствие плохого контроля и упущений разнесется слух, что вы, а стало быть, и я, нажили на этом деле двести тысяч, то разве ваши помощники придут к вам на помощь? |
She said nothing. | Она молчала. |
"Not from vanity, as you say," I went on, "but simply that the starving peasants may not be left unrelieved and your reputation may not be injured, I feel it my moral duty to take part in your work." | - Не из самолюбия, как вы говорите, - продолжал я, - а просто из расчета, чтобы голодающие не остались без помощи, а вы без честного имени, я считаю своим нравственным долгом вмешаться в ваши дела. |
"Speak more briefly," said my wife. | - Говорите покороче, - сказала жена. |
"You will be so kind," I went on, "as to show me what has been subscribed so far and what you have spent. | - Вы будете так добры, - продолжал я, - укажете мне, сколько у вас поступило до сегодня на приход и сколько вы уже потратили. |
Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay. | Затем о каждом новом поступлении деньгами или натурой, о каждом новом расходе вы будете ежедневно извещать меня. |
You will also give me, Natalie, the list of your helpers. | Вы, Natalie, дадите мне также список ваших помощников. |
Perhaps they are quite decent people; I don't doubt it; but, still, it is absolutely necessary to make inquiries." | Быть может, они вполне порядочные люди, я не сомневаюсь в этом, но всё-таки необходимо навести справки. |
She was silent. | Она молчала. |
I got up, and walked up and down the room. | Я встал и прошелся по комнате. |
"Let us set to work, then," I said, and I sat down to her table. | - Давайте же займемся, - сказал я и сел за ее стол. |