"Yes, I must go away," I decided at last, feeling utterly exhausted. "As far as possible from these agreeable impressions! | - Нет, надо уехать! - решил я наконец, выбившись из сил. - Подальше от этих великолепных впечатлений. |
I will set off tomorrow." | Завтра же уеду. |
I gathered together the papers and exercise books, and went down to my wife. | Я собрал бумаги и тетрадки и пошел к жене. |
As, feeling quite worn out and shattered, I held the papers and the exercise books to my breast with both hands, and passing through my bedroom saw my trunks, the sound of weeping reached me through the floor. | Когда я, чувствуя сильное утомление и разбитость, прижал обеими руками к груди бумаги и тетради и, проходя через спальню, увидел свои чемоданы, то до меня из-под пола донесся плач... |
"Are you a kammer-junker?" a voice whispered in my ear. "That's a very pleasant thing. | - Вы камер-юнкер? - спросил меня кто-то на ухо. -Очень приятно. |
But yet you are a reptile." | Но всё-таки вы гадина. |
"It's all nonsense, nonsense, nonsense," I muttered as I went downstairs. "Nonsense . . . and it's nonsense, too, that I am actuated by vanity or a love of display. . . . What rubbish! | - Всё вздор, вздор, вздор... - бормотал я, спускаясь по лестнице. - Вздор... И то вздор, будто мною руководит самолюбие или тщеславие... Какие пустяки! |
Am I going to get a decoration for working for the peasants or be made the director of a department? | Разве за голодающих дадут мне звезду, что ли, или сделают меня директором департамента? |
Nonsense, nonsense! | Вздор, вздор! |
And who is there to show off to here in the country?" | И перед кем тут в деревне тщеславиться? |
I was tired, frightfully tired, and something kept whispering in my ear: | Я устал, ужасно устал, и что-то шептало мне на ухо: |
"Very pleasant. | "Очень приятно. |
But, still, you are a reptile." | Но всё же вы гадина". |
For some reason I remembered a line out of an old poem I knew as a child: | Почему-то я вспомнил строку из одного старинного стихотворения, которое когда-то знал в детстве: |
"How pleasant it is to be good!" | "Как приятно добрым быть!" |
My wife was lying on the couch in the same attitude, on her face and with her hands clutching her head. | Жена лежала на кушетке в прежней позе - лицом вниз и обхватив голову обеими руками. |
She was crying. | Она плакала. |
A maid was standing beside her with a perplexed and frightened face. | Возле нее стояла горничная с испуганным, недоумевающим лицом. |
I sent the maid away, laid the papers on the table, thought a moment and said: | Я отослал горничную, сложил бумаги на стол, подумал и сказал: |
"Here are all your papers, Natalie. | - Вот ваша канцелярия, Natalie. |
It's all in order, it's all capital, and I am very much pleased. | Всё в порядке, всё прекрасно, и я очень доволен. |
I am going away tomorrow." | Завтра я уезжаю. |
She went on crying. | Она продолжала плакать. |