-У нас есть… Калипсо, - два пирата обменялись знающими взглядами. -Представь мощь морской стихии, противостоящую нашим врагам. Я намерен выпустить её. Для этого и нужны мне пиратские бароны, - он смотрел на него с коварной улыбкой, ненавязчиво убеждая в собственной правоте, даже находясь при этом в цепях. Возможно, такое высокомерие приходит вместе с должностью «капитана»? - Все, до одного, - настаивал Барбосса, убедившись, что Сяо Фэнь понимал, как важно, чтобы они оба присутствовали на этом собрании.
-Что я получу взамен, капитан? –деловым тоном спросил Сяо Фэнь, показывая всем, что был открыт для переговоров.
-Всё, что душа попросит, капитан.
Сяо Фэнь не колебался и даже не раздумывал, а тут же кивнул в сторону Элизабет.
-Её.
Она с удивлением посмотрела на пирата.
-Что?
-Вы отдадите мне девушку, а взамен я помогу вам оторваться от Беккета, - предложил Сяо Фэнь. Он считал это разумной платой за такую услугу.
-Идет, - кивнула она.
-Что? Не пойдет, - сказал Уилл.
Элизабет посмотрела на него.
-Всё из-за тебя. Если такова цена свободы…Идёт, - сказала она китайскому барону и посмотрела на Уилла. –Таков мой выбор.
-Элизабет, они пираты, - возразил Уилл.
-У меня весьма богатый опыт общения с пиратами, - Уильям замолчал. Он знал, что она имела в виду его, и это было совсем не то, что он хотел сейчас услышать.
Сяо Фэнь, напротив, выглядел очень довольным и подал знак своей команде, чтобы те отпустили Элизабет вместе с остальными. Сяо Фэнь протянул свою руку девушке, но она резко отстранилась от него.
-Прошу прощения. Полагаю, для начала мне нужно заслужить вашу благосклонность, - сказал он.
Удивленная его реакцией и, тем более, извинениями, Элизабет кивнула.
-Да, так и есть.
-Думаю, мы пришли к согласию, - произнес Барбосса и обменялся рукопожатием с Сяо Фэнем, тем самым скрепляя сделку.
Верный своему слову, Сяо Фэнь освободил их, и экипаж разошелся по сторонам, готовясь устроить побег. Им нужно было избавиться от солдатов Беккета на их палубе, а затем подбить Стремительный, чтобы вместо преследования Жемчужины их команда занимались ремонтом своего корабля. И с помощью людей Сяо Фэня это было легко устроить.
Элизабет была доставлена на корабль Сяо Фэня, «Императрицу», и они отплыли в тот самый момент, когда Жемчужина смогла оторваться от Стремительного.
***
-Сюда, пожалуйста, - произнес китаец и всё время смотрел, чтобы Элизабет следовала за ним. Ее привели в каюту капитана, где она должна была ждать Сяо Фэня. Три китайские девицы находились рядом с ней, предлагая ей еду, воду и новую одежду. Элизабет, конечно же, не была против, но всё же оставалось какое-то напряжение, которое мешало ей расслабиться.
Вскоре Сяо Фэнь вошел в каюту. Девушки встали и склонили головы в знак уважения.
-Оставьте нас, - приказал он им, и они тихонько вышли.
Не пытаясь скрыть своего восхищение, Сяо Фэнь уставился на Элизабет, стоящую перед ним в традиционном китайском платье. Он прошел глубже в комнату и начал говорить по-китайски:
-Под ив развесистых ветвями влюбленных пара у воды, в преддверьях дней весенних мая клонят к ним лебеди главы… - это звучало как стихотворение.
-Должна признать, - произнесла Элизабет, когда он замолчал и снова посмотрел на нее. -Я немного иначе всё это себе представляла, - она посмотрела на свой новый наряд.
Сяо Фэнь кивнул.
-Никакое другое обращения не было бы достойно тебя… - он подошел ближе и сказал тихим голосом: -Калипсо.
Девушка остановилась и посмотрела на него. Он думал, что она Калипсо? Элизабет вообще мало чего знала о Калипсо, кроме того, что та была морской богиней. Неужели в этом и заключалась причина, по которой он согласился пойти на обмен?
-Что? – спросила она.
-Полагаю, это не самое твоё излюбленное имя из множества, - сказал Сяо Фэнь. –Но так уж мы тебя зовём, - он медленно обошел ее, пока она наблюдала за ним. –Совет братства, не я. Участники первого совета братства, чьему решению я бы воспротивился, - со злостью произнес он. -Они заточили тебя в тело женщины, чтобы власть над морем принадлежала людям, а не…
-Мне, - Элизабет решила принять игру и посмотреть, что будет дальше.
-Подобная тебе всегда должна оставаться собой в полной мере, - он посмотрел на неё и заметил ее нерешительность и осторожность.
-Приятно слушать дифирамбы. Но пленнице вряд ли покажутся сладкими речи тюремщика.
-Можно ли упрекнуть в этой попытке? Мужчин влечет к себе море, хоть и таит в нем много опасностей.
-Иные мужчины полагают, что страсть оправдывает все их преступления.
-Я лишь предлагаю свою страсть.
Он набросился на нее, но Элизабет увернулась, обогнув деревянный столб.
-А взамен? - спросила она.
Сяо Фэнь вновь стал подходить к девушке, но в этот раз более осторожно.
-Я приму твои дары, если ты соизволишь.
-А если я не соизволю, то что?
-Я рискну вызвать твой гнев, - он шагнул вперед, чтобы схватить ее, но остановился, когда вдалеке раздался взрыв.
Внезапный грохот заставил Элизабет и ее похитителя посмотреть наверх. Она приложила руку ко рту, увидев, как в корпусе корабля зияла огромная дыра.