Читаем What Vex All Men (ЛП) полностью

-У нас есть… Калипсо, - два пирата обменялись знающими взглядами. -Представь мощь морской стихии, противостоящую нашим врагам. Я намерен выпустить её. Для этого и нужны мне пиратские бароны, - он смотрел на него с коварной улыбкой, ненавязчиво убеждая в собственной правоте, даже находясь при этом в цепях. Возможно, такое высокомерие приходит вместе с должностью «капитана»? - Все, до одного, - настаивал Барбосса, убедившись, что Сяо Фэнь понимал, как важно, чтобы они оба присутствовали на этом собрании.

-Что я получу взамен, капитан? –деловым тоном спросил Сяо Фэнь, показывая всем, что был открыт для переговоров.

-Всё, что душа попросит, капитан.

Сяо Фэнь не колебался и даже не раздумывал, а тут же кивнул в сторону Элизабет.

-Её.

Она с удивлением посмотрела на пирата.

-Что?

-Вы отдадите мне девушку, а взамен я помогу вам оторваться от Беккета, - предложил Сяо Фэнь. Он считал это разумной платой за такую услугу.

-Идет, - кивнула она.

-Что? Не пойдет, - сказал Уилл.

Элизабет посмотрела на него.

-Всё из-за тебя. Если такова цена свободы…Идёт, - сказала она китайскому барону и посмотрела на Уилла. –Таков мой выбор.

-Элизабет, они пираты, - возразил Уилл.

-У меня весьма богатый опыт общения с пиратами, - Уильям замолчал. Он знал, что она имела в виду его, и это было совсем не то, что он хотел сейчас услышать.

Сяо Фэнь, напротив, выглядел очень довольным и подал знак своей команде, чтобы те отпустили Элизабет вместе с остальными. Сяо Фэнь протянул свою руку девушке, но она резко отстранилась от него.

-Прошу прощения. Полагаю, для начала мне нужно заслужить вашу благосклонность, - сказал он.

Удивленная его реакцией и, тем более, извинениями, Элизабет кивнула.

-Да, так и есть.

-Думаю, мы пришли к согласию, - произнес Барбосса и обменялся рукопожатием с Сяо Фэнем, тем самым скрепляя сделку.

Верный своему слову, Сяо Фэнь освободил их, и экипаж разошелся по сторонам, готовясь устроить побег. Им нужно было избавиться от солдатов Беккета на их палубе, а затем подбить Стремительный, чтобы вместо преследования Жемчужины их команда занимались ремонтом своего корабля. И с помощью людей Сяо Фэня это было легко устроить.

Элизабет была доставлена на корабль Сяо Фэня, «Императрицу», и они отплыли в тот самый момент, когда Жемчужина смогла оторваться от Стремительного.

***

-Сюда, пожалуйста, - произнес китаец и всё время смотрел, чтобы Элизабет следовала за ним. Ее привели в каюту капитана, где она должна была ждать Сяо Фэня. Три китайские девицы находились рядом с ней, предлагая ей еду, воду и новую одежду. Элизабет, конечно же, не была против, но всё же оставалось какое-то напряжение, которое мешало ей расслабиться.

Вскоре Сяо Фэнь вошел в каюту. Девушки встали и склонили головы в знак уважения.

-Оставьте нас, - приказал он им, и они тихонько вышли.

Не пытаясь скрыть своего восхищение, Сяо Фэнь уставился на Элизабет, стоящую перед ним в традиционном китайском платье. Он прошел глубже в комнату и начал говорить по-китайски:

-Под ив развесистых ветвями влюбленных пара у воды, в преддверьях дней весенних мая клонят к ним лебеди главы… - это звучало как стихотворение.

-Должна признать, - произнесла Элизабет, когда он замолчал и снова посмотрел на нее. -Я немного иначе всё это себе представляла, - она посмотрела на свой новый наряд.

Сяо Фэнь кивнул.

-Никакое другое обращения не было бы достойно тебя… - он подошел ближе и сказал тихим голосом: -Калипсо.

Девушка остановилась и посмотрела на него. Он думал, что она Калипсо? Элизабет вообще мало чего знала о Калипсо, кроме того, что та была морской богиней. Неужели в этом и заключалась причина, по которой он согласился пойти на обмен?

-Что? – спросила она.

-Полагаю, это не самое твоё излюбленное имя из множества, - сказал Сяо Фэнь. –Но так уж мы тебя зовём, - он медленно обошел ее, пока она наблюдала за ним. –Совет братства, не я. Участники первого совета братства, чьему решению я бы воспротивился, - со злостью произнес он. -Они заточили тебя в тело женщины, чтобы власть над морем принадлежала людям, а не…

-Мне, - Элизабет решила принять игру и посмотреть, что будет дальше.

-Подобная тебе всегда должна оставаться собой в полной мере, - он посмотрел на неё и заметил ее нерешительность и осторожность.

-Приятно слушать дифирамбы. Но пленнице вряд ли покажутся сладкими речи тюремщика.

-Можно ли упрекнуть в этой попытке? Мужчин влечет к себе море, хоть и таит в нем много опасностей.

-Иные мужчины полагают, что страсть оправдывает все их преступления.

-Я лишь предлагаю свою страсть.

Он набросился на нее, но Элизабет увернулась, обогнув деревянный столб.

-А взамен? - спросила она.

Сяо Фэнь вновь стал подходить к девушке, но в этот раз более осторожно.

-Я приму твои дары, если ты соизволишь.

-А если я не соизволю, то что?

-Я рискну вызвать твой гнев, - он шагнул вперед, чтобы схватить ее, но остановился, когда вдалеке раздался взрыв.

Внезапный грохот заставил Элизабет и ее похитителя посмотреть наверх. Она приложила руку ко рту, увидев, как в корпусе корабля зияла огромная дыра.

Перейти на страницу:

Похожие книги