"You didn't see them. | - Ты не видел их, майор. |
Hundreds of them. | Сотни. |
All the same. | Все одинаковые. |
Pouring out like ants." | Ползучие, как муравьи. |
"I should be able to find out without going down all the way." Hendricks locked his gun, gripping it in one hand, the transmitter in the other. | - Ладно, - сказал Хендрикс и, взяв в одну руку карабин, а в другую - передатчик, поднялся. |
"Well, wish me luck." | - Пожелайте мне удачи. |
Klaus put out his hand. | Клаус протянул руку. |
"Don't go down until you're sure. | - Не спускайся в бункер, пока не будешь уверен. |
Talk to them from up here. | Говори с ними сверху. |
Make them show themselves." | Пусть они покажутся. |
Hendricks stood up. | - Хорошо. |
He stepped down the side of the rise. | Пошел. |
A moment later he was walking slowly toward the pile of bricks and debris beside the dead tree stump. | Минутой позднее он уже подходил к куче кирпичей, что громоздились возле пня. |
Toward the entrance of the forward command bunker. | Он шел очень медленно и осторожно. |
Nothing stirred. | Было тихо. |
He raised the transmitter, clicking it on. | Майор поднял передатчик, включил его. |
"Scott? | - Скотт? |
Can you hear me?" | Ты слышишь меня? |
Silence. | Тишина. |
"Scott! | - Скотт? |
This is Hendricks. | Это я, Хендрикс. |
Can you hear me? | Ты слышишь меня? |
I'm standing outside the bunker. | Я около бункера. |
You should be able to see me in the view sight." | Вы можете видеть меня в смотровую щель. |
He listened, the transmitter gripped tightly. | Он слушал, крепко сжимая передатчик. |
No sound. Only static. | Ни звука. |
He walked forward. | Потом двинулся дальше. |
A claw burrowed out of the ash and raced toward him. It halted a few feet away and then slunk off. | Из пепла вылез "коготь" и устремился к нему, затем куда-то исчез. |
A second claw appeared, one of the big ones with feelers. | Но появился второй, побольше, тот, что с выпуклыми линзами. |
It moved toward him, studied him intently, and then fell in behind him, dogging respectfully after him, a few paces away. | Он подобрался почти вплотную, внимательно рассмотрел Хендрикса и после этого, чуть приотстав, начал почтительно сопровождать его. |
A moment later a second big claw joined it. | Вскоре к нему присоединился еще один. |