Читаем Вторая модель полностью

Were they there, someplace, waiting for him? Watching him, the way his men had watched the Russian runner?Не здесь ли они поджидают его, пристально следя за каждым его шагом?
A chill went up his back.По спине пробежали мурашки.
Maybe they were getting their guns ready, preparing to fire, the way his men had prepared, made ready to kill.Может быть, они уже приготовились стрелять и так же, как его люди, всегда готовы уничтожить врага.
Hendricks stopped, wiping perspiration from his face.Хендрикс остановился, вытирая с лица пот.
"Damn."- Черт!
It made him uneasy.- Все это заставляло его нервничать.
But he should be expected.Но ведь его должны ждать.
The situation was different.И это меняло ситуацию.
He strode over the ash, holding his gun tightly with both hands.Он снова зашагал, крепко сжимая в руках карабин.
Behind him came David.Дэвид шел следом.
Hendricks peered around, tight-lipped.Хендрикс беспокойно озирался.
Any second it might happen.В любую секунду это может случиться.
A burst of white light, a blast, carefully aimed from inside a deep concrete bunker.Прицельный выстрел из подземного бункера и вспышка белого огня.
He raised his arm and waved it around in a circle.Он поднял руку и начал описывать ею круги.
Nothing moved.Все тихо.
To the right a long ridge ran, topped with dead tree trunks.Справа лежала гряда холмов, увенчанных на вершинах стволами мертвых деревьев.
A few wild vines had grown up around the trees, remains of arbors. And the eternal dark weeds.То тут, то там торчащие из пепла рваные куски арматуры, хилые побеги дикого винограда и бесконечная черная трава.
Hendricks studied the ridge.Хендрикс рассматривал вершины холмов.
Was anything up there?Может быть, там?
Perfect place for a lookout.Он медленно направился к гряде.
He approached the ridge warily, David coming silently behind.Дэвид молча следовал за ним.
If it were his command he'd have a sentry up there, watching for troops trying to infiltrate into the command area.Будь он командиром у русских - обязательно бы выставил наверху дозорного.
Of course, if it were his command there would be the claws around the area for full protection.Хотя, конечно, если бы это был его командный пункт, вся бы местность здесь, для полной гарантии, кишела "когтями".
He stopped, feet apart, hands on his hips.Он остановился.
"Are we there?" David said.- Мы пришли? - спросил Дэвид.
"Almost."- Почти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги