Were they there, someplace, waiting for him? Watching him, the way his men had watched the Russian runner? | Не здесь ли они поджидают его, пристально следя за каждым его шагом? |
A chill went up his back. | По спине пробежали мурашки. |
Maybe they were getting their guns ready, preparing to fire, the way his men had prepared, made ready to kill. | Может быть, они уже приготовились стрелять и так же, как его люди, всегда готовы уничтожить врага. |
Hendricks stopped, wiping perspiration from his face. | Хендрикс остановился, вытирая с лица пот. |
"Damn." | - Черт! |
It made him uneasy. | - Все это заставляло его нервничать. |
But he should be expected. | Но ведь его должны ждать. |
The situation was different. | И это меняло ситуацию. |
He strode over the ash, holding his gun tightly with both hands. | Он снова зашагал, крепко сжимая в руках карабин. |
Behind him came David. | Дэвид шел следом. |
Hendricks peered around, tight-lipped. | Хендрикс беспокойно озирался. |
Any second it might happen. | В любую секунду это может случиться. |
A burst of white light, a blast, carefully aimed from inside a deep concrete bunker. | Прицельный выстрел из подземного бункера и вспышка белого огня. |
He raised his arm and waved it around in a circle. | Он поднял руку и начал описывать ею круги. |
Nothing moved. | Все тихо. |
To the right a long ridge ran, topped with dead tree trunks. | Справа лежала гряда холмов, увенчанных на вершинах стволами мертвых деревьев. |
A few wild vines had grown up around the trees, remains of arbors. And the eternal dark weeds. | То тут, то там торчащие из пепла рваные куски арматуры, хилые побеги дикого винограда и бесконечная черная трава. |
Hendricks studied the ridge. | Хендрикс рассматривал вершины холмов. |
Was anything up there? | Может быть, там? |
Perfect place for a lookout. | Он медленно направился к гряде. |
He approached the ridge warily, David coming silently behind. | Дэвид молча следовал за ним. |
If it were his command he'd have a sentry up there, watching for troops trying to infiltrate into the command area. | Будь он командиром у русских - обязательно бы выставил наверху дозорного. |
Of course, if it were his command there would be the claws around the area for full protection. | Хотя, конечно, если бы это был его командный пункт, вся бы местность здесь, для полной гарантии, кишела "когтями". |
He stopped, feet apart, hands on his hips. | Он остановился. |
"Are we there?" David said. | - Мы пришли? - спросил Дэвид. |
"Almost." | - Почти. |