Читаем Вторая модель полностью

When he was done he got to his feet and stamped the fire out.Покончив с едой, он встал и затоптал костер.
David rose slowly, watching him with his young-old eyes.Дэвид поднялся вслед за Хендриксом, не сводя с него безжизненных глаз.
"We're going," Hendricks said.- Идем дальше, малыш.
"All right."- Я готов.
Hendricks walked along, his gun in his arms.Они снова двинулись в путь.
They were close; he was tense, ready for anything.Хендрикс держал наготове карабин.
The Russians should be expecting a runner, an answer to their own runner, but they were tricky.Русские должны быть где-то рядом. Они должны ждать гонца, гонца с ответом на их предложение, но они очень хитры.
There was always the possibility of a slipup.От них всегда можно ожидать какой-нибудь гадости.
He scanned the landscape around him.Хендрикс внимательно оглядывался по сторонам.
Nothing but slag and ash, a few hills, charred trees.Только мусор, пепел и обугленные деревья.
Concrete walls.Бетонные стены.
But someplace ahead was the first bunker of the Russian lines, the forward command.Но где-то здесь должен быть бункер русских.
Underground, buried deep, with only a periscope showing, a few gun muzzles.Глубоко под землей. С торчащим наружу перископом и парой стволов крупнокалиберных пулеметов.
Maybe an antenna.Может, есть еще и антенна.
"Will we be there soon?" David asked.- Мы скоро придем? - спросил Дэвид.
"Yes.- Да
Getting tired?"Устал?
"No."- Нет.
"Why, then?"- Что тогда?
David did not answer.Ребенок не ответил.
He plodded carefully along behind, picking his way over the ash.Он осторожно следовал за Хендриксом.
His legs and shoes were gray with dust.Ноги и башмаки посерели от пепла и пыли.
His pinched face was streaked, lines of gray ash in riverlets down the pale white of his skin.Тонким серым налетом покрыто его изможденное лицо.
There was no color to his face.Землистое лицо.
Typical of the new children, growing up in cellars and sewers and underground shelters.Это обычный цвет лица у детей, живущих в погребах, сточных канавах и подземных убежищах.
Hendricks slowed down. He lifted his fieldglasses and studied the ground ahead of him.Майор, замедлив шаг, внимательно осматривал в бинокль местность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги