And the boy would slow him down. | И потом идти придется гораздо медленней. |
But he might not come back this way. | Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем? |
And if the boy were really all alone- | Что, если мальчик действительно совсем один?.. |
"Okay. | - Хорошо. |
Come along." | Идем, малыш. |
The boy fell in beside him. | Майор зашагал вперед. |
Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. | Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка. |
"What's your name?" Hendricks said, after a time. | - Как тебя зовут? - немного погодя спросил Хендрикс. |
"David Edward Derring." | - Дэвид Эдвард Дэрринг. |
"David? | - Дэвид? |
What-what happened to your mother and father?" | Что... что случилось с твоими родителями? |
"They died." | - Умерли. |
"How?" | - Как? |
"In the blast." | - Взрывом убило. |
"How long ago?" | - Когда это произошло? |
"Six years." | - Шесть лет назад. |
Hendricks slowed down. | Услышав это, Хендрикс даже приостановился. |
"You've been alone six years?" | - И все шесть лет ты совсем один? |
"No. | - Нет. |
There were other people for awhile. They went away." | Здесь были еще люди, но потом они ушли. |
"And you've been alone since?" | - И с тех пор ты один? |
"Yes." | - Да |
Hendricks glanced down. | Хендрикс посмотрел на мальчика. |
The boy was strange, saying very little. | Странный какой-то ребенок, говорит очень мало. |
Withdrawn. | Замкнутый. |
But that was the way they were, the children who had survived. | Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить. |
Quiet. | Спокойные. |
Stoic. | Безразличные. |
A strange kind of fatalism gripped them. | Война превратила их в фаталистов. |
Nothing came as a surprise. | Они ничему не удивляются. |
They accepted anything that came along. | Они принимают все как есть. |