Читаем Всей землей володеть полностью

— Он — Иаков-мних, — указал Хомуня на своего спутника. — Нас обоих князь Всеволод послал. Иаков книги Всеславу принёс на двор. Под тем предлогом, что поздно, испросил позволенья заночевать на телеге, тут, под окнами. А я с им вместях, будто б служка. Топерича слушай дале. Вот здесь. — Он положил на стол большой куль. — Одежонка для вас обеих кой-какая. Кожушки, шубейки попроще. А вот лествица верёвочная. Как нощь наступит, ставни тихонько отворите, лествицу спустите, я снизу вас подхвачу. Сядете на телегу, упрячетесь в сено. А поутру отъедем. Как мимо градской стражи станем проезжать, молвите: крестьянки вы, мол, с монастырского села. Никто и не подумает, будто княгини вы еси.

— В одеяньи простолюдинки! Фу! — скривилась Гертруда, с неудовольствием рассматривая старенькую поношенную шубу и стёганый вотол.

— А что ж, лучше здесь остаться, у Всеслава в гостях? — с трудом подавив в себе возмущение, усмехнулся Хомуня.

— Нет, нет! Я хочу домой! К каназу! — выкрикнула княгиня Анна.

— Тише, княгиня! Услыхать могут, — цыкнула на неё Гертруда. — Ох, Всеволод! Попомню я тебе когда-нибудь эту шубейку!

Она зло стукнула кулаком по столу.

— Тут с нами прелат, отец Мартин. Его тоже надо увезти, — обратилась она снова к Хомуне.

— Нечего нам с латинскими ворами знаться! — отрезал вдруг молчавший доселе Иаков.

Он мрачнел, не нравилась ему вся эта затея. На кой чёрт сдалась князю Всеволоду злобная, противная латинянка! Ещё и выкобенивается тут! Сказала б спасибо, что спасают её!

— Придётся и его везти, хотя б за город. — Хомуня вздохнул. — Иначе всех нас выдаст. Посадят нас тогда под крепкие запоры, в поруба вонючие, в темницы сырые. Вот вам лествица, а мы ступаем, — заключил он. — Спрячьте покуда рухлядишку под кровать. И ждите, когда челядь уснёт. Шума чтоб не подняли никоего.

Неловким движением набросив на голову куколь, Хомуня поспешил к двери.

...Разоболочённые, в одних ночных рубахах, сидели Гертруда и Анна, прижимались друг к другу, напряжённо вслушивались в тишину. Осторожной мышкой прокрался к ним Мартин, сел у ног Гертруды, словно пёс, преданно и с мольбой посмотрел на неё. Гертруда заметила, как дрожат его скрюченные хирагрой персты.

— Будем одеваться, — наконец шепнула она.

Княгини одели понёвы[262], саяны, долго возились при тусклом свете свечи с пуговицами, затем с неудовольствием повязали на головы пахнущие сеном убрусы, обули ноги в короткие сапожки, накинули на плечи обшарпанные шубейки.

— И впрямь крестьянки, — поморщилась Гертруда. — Только коромысло в руки — да за водой.

Анна тихонько хихикнула.

— Отворяй ставни иди, княгиня, — подтолкнула её Гертруда. — Да не шуми. А ты готовь лествицу, отец Мартин.

Анна проворно растворила тяжёлые ставни. Отец Мартин осторожно разматывал лестницу, пальцы его дрожали. Гертруда держала свечу, капли воска больно обжигали ей руку.

Наконец, лестница была спущена. Через несколько мгновений Гертруда, стараясь не смотреть вниз, медленно, несмело стала сходить по ней во двор. Хомуня и Иаков подхватили её, помогли усесться в возок и обложили сеном. Рядом легла вся трясущаяся от страха Анна. Где-то поблизости был и Мартин, Гертруда слышала его отрывистое, свистящее дыхание.

— Поутру тронемся. Лежите тихо, — раздался над её головой шёпот Хомуни. — Брат Иаков, лествицу обрежь повыше.

Анна беспокойно заворочалась и испуганно прижалась к Гертруде. В лунном свете блеснули её полные тревоги чёрные глаза.

— Не бойся. — Гертруда стянула рукавицу и провела ладонью по её влажной щеке. — Всё обойдётся.

Ещё в сумерках телега тронулась в путь. Как только выехали за ворота, Хомуня потряс за плечи задремавших княгинь.

— Вставайте, княгинюшки-голубушки, отряхайтесь. Садитесь рядом со мною. И помните: будут вопрошать, кто вы еси, отвечайте: крестьянки с села Берестово. В Киев на торг хлеб возили продавать.

Первая застава ожидала их за Софийскими воротами. Телегу обступили здоровенные кузнецы. Грозно, с подозрительностью всматривались они в проезжих.

— А, мних Иаков! Летописец знатный! — узнал один из кузнецов. — Что, во град ездили, богомольцы? По какому ж такому делу?

— Княгиню Гертруду с чёртом венчали! — выпалил Хомуня.

Кузнецы дружно захохотали, хваля его за удачную шутку. Жестокую и нравную княгиню не любили в Киеве, особенно за её тягу к латинству.

— Ну, потешили, монахи, Божьи люди! — держась за живот, громко смеялся молодой кузнец в высоком шишаке и серой свите, с заткнутым за пояс топором. — Езжайте!

Гертруда сидела ни жива ни мертва. Когда возок съехал вниз с Горы, она злобно ударила Хомуню в бок, прошипев:

— Скотина! Да как ты смеешь?!

— Зато вопрошать боле не стали. Но гляди наперёд. Вон у тына новая застава, покруче. Ага, гончар Онфим! Как бы не признал меня. — Хомуня глубже натянул на голову куколь. — Говорить с ним ты будешь, брат Иаков.

— Стой!!! — раздался грозный окрик. Княгиня Анна испуганно вскрикнула.

— Чего пугаешь?! — возмутился Иаков. — Видишь, жёнки тут.

— Чьи будете? — просунулся в возок огромный краснорожий детина.

Крестьянки мы, с Берестова, — сухо отмолвила Гертруда.

Перейти на страницу:

Все книги серии У истоков Руси

Повести древних лет. Хроники IX века в четырех книгах
Повести древних лет. Хроники IX века в четырех книгах

Жил своей мирной жизнью славный город Новгород, торговал с соседями да купцами заморскими. Пока не пришла беда. Вышло дело худое, недоброе. Молодой парень Одинец, вольный житель новгородский, поссорился со знатным гостем нурманнским и в кулачном бою отнял жизнь у противника. Убитый звался Гольдульфом Могучим. Был он князем из знатного рода Юнглингов, тех, что ведут начало своей крови от бога Вотана, владыки небесного царства Асгарда."Кровь потомков Вотана превыше крови всех других людей!" Убийца должен быть выдан и сожжен. Но жители новгородские не согласны подчиняться законам чужеземным…"Повести древних лет" - это яркий, динамичный и увлекательный рассказ о событиях IX века, это время тяжелой борьбы славянских племен с грабителями-кочевниками и морскими разбойниками - викингами.

Валентин Дмитриевич Иванов

Историческая проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза