Читаем Возвращение короля полностью

Имя самого Гимли, однако, и имена всех его родственников – северного (человеческого) происхождения. Свои собственные, тайные, «внутренние» имена гномы не открывают никому. Они не высекают их даже на могилах.

II. Касательно перевода

При представлении материалов Красной Книги современному читателю главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести их, насколько это возможно, в систему наших терминов. Лишь чуждые вестрону языки были оставлены в исходной форме, но они сохранились главным образом в географических названиях и именах людей.

Общий язык, как язык хоббитов и их повествования, неизбежно заменялся английским. В процессе перевода различия, существующие между диалектами вестрона, заметно сгладились. Были сделаны определенные попытки отобразить эту разницу при помощи различных стилей современного английского языка, но расхождение между произношением и идиомами общеупотребительного вестрона и вестрона эльфов и высокорожденных гондорцев гораздо значительнее, чем это отражено в книге. В сущности, хоббиты по большей части говорят на деревенском диалекте, в то время как в Гондоре и Рохане используют древний язык, более строгий и выразительный.

Следует указать на одно очень важное отличие, которое оказалось невозможно передать. Во втором (а также и в третьем) лице вестрон независимо от числа проводит различие между «фамильярной» и «почтительной» формами. Однако одной из особенностей диалекта Шира был выход «почтительной» формы из повседневного употребления. Эта форма сохранилась лишь среди деревенских жителей, особенно в Вестфартинге, как обозначение приязни. Именно это имели в виду гондорцы, говоря о странностях языка хоббитов. Так, например, Перегрин Тук в первые дни своего пребывания в Гондоре использовал фамильярную форму при обращении к лицам всех рангов, включая повелителя Денетора. Возможно, это забавляло престарелого наместника, но наверняка удивляло его слуг. Несомненно, свободное использование фамильярных форм способствовало распространению слуха о том, что у себя на родине Перегрин – важная птица. [89]

Можно отметить, что Арагорн и Гэндальф, а также такие хоббиты, как Фродо, не всегда используют упомянутый стиль. Это сделано намеренно. Наиболее образованные и способные из хоббитов знали кое-что о «книжной речи», как ее называют в Шире; они быстро подмечали и легко усваивали стиль встречных. Вообще, для тех, кто много путешествует, естественно говорить более-менее в манере тех, среди кого они оказываются, особенно если приходится скрывать свое происхождение и дела (как Арагорну). Но в те дни все противники Врага преклонялись перед древностью – в языке так же, как во всем прочем. Старейшие, будучи чрезвычайно красноречивыми, владели многими стилями, но в естественной обстановке пользовались речью еще более древней, чем язык Гондора. Гномы тоже в совершенстве владели искусством беседы и легко осваивались в любом обществе, хотя их произношение казалось резким и гортанным. Но орки и тролли говорили небрежно, как придется, и их речь была гораздо примитивнее и грубее, чем показано в книге. Не думаю, чтобы читатели хотели ближе познакомиться с ней, хотя образцы найти нетрудно. До сих пор подобная речь звучит среди тех, кто по складу ума напоминает орков, кто мрачен, мстителен, полон презрения и ненависти, кто слишком давно оторван от добра, чтобы, по мнению того слушателя, для которого выразительно звучит не только брань, сохранить живость и убедительность высказываний.

Переводы такого рода, разумеется, неизбежны, когда речь идет о сказаниях прошлого. Но переводчики редко идут дальше. Однако я отважился на это. Я перевел с вестрона все имена в соответствии с их смыслом. Если в тексте появляется английское имя или название, это означает, что в общей речи это обычное имя, не связанное по происхождению с другими (обычно эльфийскими) языками.

Названия на вестроне – Ривенделл, Индевелая, Среброток, Лангстранд, Враг, Башня Тьмы – как правило представляют собой перевод более древних имен. Некоторые утратили исходное значение: Гора Судьбы – вместо Orodruin, «Горящая гора», Мерквуд, «Лес мрака, Кромешный лес» – вместо Taur e-Ndaedelos, «лес великого страха». Некоторые являются производными от эльфийских названий – так, Луне и Брендивинь происходят от Lhun и Baranduin.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Героическая фантастика
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме