Имя самого Гимли, однако, и имена всех его родственников – северного (человеческого) происхождения. Свои собственные, тайные, «внутренние» имена гномы не открывают никому. Они не высекают их даже на могилах.
При представлении материалов Красной Книги современному читателю главная лингвистическая трудность заключалась в том, чтобы перевести их, насколько это возможно, в систему наших терминов. Лишь чуждые вестрону языки были оставлены в исходной форме, но они сохранились главным образом в географических названиях и именах людей.
Общий язык, как язык хоббитов и их повествования, неизбежно заменялся английским. В процессе перевода различия, существующие между диалектами вестрона, заметно сгладились. Были сделаны определенные попытки отобразить эту разницу при помощи различных стилей современного английского языка, но расхождение между произношением и идиомами общеупотребительного вестрона и вестрона эльфов и высокорожденных гондорцев гораздо значительнее, чем это отражено в книге. В сущности, хоббиты по большей части говорят на деревенском диалекте, в то время как в Гондоре и Рохане используют древний язык, более строгий и выразительный.
Следует указать на одно очень важное отличие, которое оказалось невозможно передать. Во втором (а также и в третьем) лице вестрон независимо от числа проводит различие между «фамильярной» и «почтительной» формами. Однако одной из особенностей диалекта Шира был выход «почтительной» формы из повседневного употребления. Эта форма сохранилась лишь среди деревенских жителей, особенно в Вестфартинге, как обозначение приязни. Именно это имели в виду гондорцы, говоря о странностях языка хоббитов. Так, например, Перегрин Тук в первые дни своего пребывания в Гондоре использовал фамильярную форму при обращении к лицам всех рангов, включая повелителя Денетора. Возможно, это забавляло престарелого наместника, но наверняка удивляло его слуг. Несомненно, свободное использование фамильярных форм способствовало распространению слуха о том, что у себя на родине Перегрин – важная птица. [89]
Можно отметить, что Арагорн и Гэндальф, а также такие хоббиты, как Фродо, не всегда используют упомянутый стиль. Это сделано намеренно. Наиболее образованные и способные из хоббитов знали кое-что о «книжной речи», как ее называют в Шире; они быстро подмечали и легко усваивали стиль встречных. Вообще, для тех, кто много путешествует, естественно говорить более-менее в манере тех, среди кого они оказываются, особенно если приходится скрывать свое происхождение и дела (как Арагорну). Но в те дни все противники Врага преклонялись перед древностью – в языке так же, как во всем прочем. Старейшие, будучи чрезвычайно красноречивыми, владели многими стилями, но в естественной обстановке пользовались речью еще более древней, чем язык Гондора. Гномы тоже в совершенстве владели искусством беседы и легко осваивались в любом обществе, хотя их произношение казалось резким и гортанным. Но орки и тролли говорили небрежно, как придется, и их речь была гораздо примитивнее и грубее, чем показано в книге. Не думаю, чтобы читатели хотели ближе познакомиться с ней, хотя образцы найти нетрудно. До сих пор подобная речь звучит среди тех, кто по складу ума напоминает орков, кто мрачен, мстителен, полон презрения и ненависти, кто слишком давно оторван от добра, чтобы, по мнению того слушателя, для которого выразительно звучит не только брань, сохранить живость и убедительность высказываний.
Переводы такого рода, разумеется, неизбежны, когда речь идет о сказаниях прошлого. Но переводчики редко идут дальше. Однако я отважился на это. Я перевел с вестрона все имена в соответствии с их смыслом. Если в тексте появляется английское имя или название, это означает, что в общей речи это обычное имя, не связанное по происхождению с другими (обычно эльфийскими) языками.
Названия на вестроне – Ривенделл, Индевелая, Среброток, Лангстранд, Враг, Башня Тьмы – как правило представляют собой перевод более древних имен. Некоторые утратили исходное значение: Гора Судьбы – вместо