Эта процедура, возможно, нуждается в некотором оправдании. Мне кажется, что представить все имена и названия в их исходной форме означало бы существенно затемнить особенности эпохи и мировосприятия хоббитов (а именно его я и старался главным образом передать) – контраст между широко распространенным языком, таким же привычным и обычным для них, как для нас английский, и остатками гораздо более древних и почитаемых языков. Простое воспроизведение этих имен и названий, если оставить их без изменения, сделало бы все их одинаково непонятными современному читателю (например, эльфийское название Имладрис и его перевод на вестрон
Название Шир
Что касается имен, то имена хоббитов в Шире и Бри были необычны для тех дней, особенно если вспомнить возникшую у хоббитов за несколько столетий до описываемых событий традицию иметь наследственные родовые имена-фамилии. Большинство этих фамилий имеет в современном языке вполне очевидное значение (они происходят от шутливых прозвищ, географических названий и – применительно к Бри – названий растений и деревьев). Перевод таких фамилий не составляет большого труда, но остаются одна или две более старых фамилии с неясным смыслом, и тут мне пришлось удовольствоваться их передачей в англизированном виде: Тук передает
Таким же образом, насколько это возможно, я передавал и имена хоббитов. Девочкам хоббиты обычно дают имена цветов и драгоценных камней. Мальчики же получают имена, не имеющие никакого смысла в современном языке; есть и женские имена такого типа. Именно таковы имена Бильбо, Банго, Поло, Лото, Танта, Нина и т. д. Получилось множество неизбежных совпадений со знакомыми нам именами, например, Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора и прочее. Я сохранял эти имена, обычно англизируя их путем изменения окончаний; хоббичьи имена, оканчивающиеся на
В древних родах, особенно феллоухайдского происхождения, например, в семьях Туков и Болджеров, было принято давать пышные имена. Поскольку большинство их заимствовано из легенд о прошлом, как человеческих, так и хоббичьих, и многие из этих имен, теперь утративших смысл, в то же время определенно напоминают имена жителей долины Андуина, Дола или Марки, я обратился к тем нашим старым именам в основном франкского или готского происхождения, которые изредка еще встречаются и известны по историческим хроникам. Я постарался также сохранить частый комический контраст между торжественными именами и фамилиями-прозвищами, который сами хоббиты хорошо ощущали. Имена классического происхождения использовались редко; ближайшим эквивалентом греческих и латинских по происхождению имен для хоббитов служили бы эльфийские имена, но сами хоббиты их использовали редко. Мало кто из них во все времена был знаком с «языком королей», как они называли язык эльфов.
Имена жителей Бакленда отличаются от имен хоббитов в остальных областях Шира. Население Мэриша и его потомки за рекой Брендивинь, как уже говорилось, вообще отличалось странностями. Несомненно, большинство своих диковинных имен они унаследовали из языка южных стуров. Я обычно оставлял их без изменений, так как, хоть сегодня они и звучат непривычно, так было и во времена хоббитов. Стиль этих имен я бы назвал «отдаленно кельтским».
Поскольку следы древних языков стуров и первоначального населения Бри напоминают следы кельтских языков в английском, я иногда в своем переводе имитировал их. Так, названия Бри, Кум, Арчет и Четвуд сконструированы по образцу кельтских реликтов с использованием соответствующих значений: