Слово «эльфы» было использовано для перевода и слова квенди («говорящие») из языка высокорожденных эльфов, и элдар, «Старейшие», – названия трех родов, искавших землю Бессмертных и прибывших в Средиземье на заре времен. Это название было единственным доступным и некогда соответствовало сохранившимся у людей воспоминаниям или довольно правильным представлениям об этом народе. Но он давно уже исчез, и для большинства живет теперь лишь в красивых или глупых сказках, хотя тамошние эльфы похожи на древних квенди, как бабочка – на быстрого сокола. Не то чтобы у эльфов когда-нибудь были крылья – для них они столь же чужды, как и для людей. Это была благородная и прекрасная раса, первые дети Земли, и среди них царили Старейшие. Сейчас они ушли – народ Великого Путешествия, народ Звезд. Они были высоки, прекрасны, светлокожи и сероглазы, хотя волосы у них были темные, за исключением златовласого племени Финрода, а голоса их были так мелодичны, что сейчас никто не может себе этого представить. Доблести им было не занимать, но история тех, что изгнанниками вернулись в Средиземье, горестна, и хотя в те далекие дни их судьба пересеклась с судьбами Отцов, она не уподобилась участи людей. Господство эльфов давно минуло, они давно живут вне мирских сфер и никогда уже не вернутся туда.
Примечание о трех словах: хоббит, Гэмджи и Брендивинь.Хоббит – неологизм. Когда этот народ упоминался на вестроне, использовалось слово banakil («коротыши»). Но сами жители Шира и Бри и только они в ту пору обычно называли себя kuduk. Мериадок, однако, записал, что король Рохана употребил слово kud-dukan, что означает «живущие в норе». Поскольку уже отмечалось, что некогда хоббиты, по-видимому, говорили на языке, близкородственном роханскому, то, вероятно, kuduk – это редуцированная форма kud-dukan. Последнее слово я, по уже объясненным причинам, перевел как holbitla; а hobbit вполне могло бы быть редуцированной формой holbitla, если бы подобное слово существовало в нашем древнем языке.
Гэмджи. В соответствии с семейной традицией, описанной в Красной Книге, фамилия Galbasi (или ее редуцированная форма Galpsi), происходит от названия деревни Galabas, которое, в свою очередь, считается образованным от galab- («дичь») и древнего элемента bas-, более или менее соответствующего нашему wick, wich. Gamwich (произносится Gammidge) кажется поэтому неплохим переводом. Однако, сокращая Gammidgy до Gamgee, чтобы представить Galpsi, я не ставил себе цели связать Сэмвайса с семьей Коттонов, хотя шутка такого рода звучала бы вполне по-хоббичьи, если бы в их языке нашлись для нее достаточные основания.
Коттон, в сущности, это Hlothran, весьма распространенная в Шире фамилия, которая происходит от hloth («двухкомнатное жилище или нора») и ran(u) («небольшая группа таких жилищ на склоне холма»). Эта фамилия может быть также видоизменением слова hlothram(a) («жилец деревенского домика»). Деда фермера Коттона звали Hlothram, что я перевел как «Котмен».
Брендивинь. Хоббичье название этой реки представляет собой видоизмененное эльфийское Baranduin (Барандуин; ударение на втором слоге), происходящего от baran («золотисто-коричневый») и duin («(большая) река»). Брендивинь вполне естественно может происходить от Барандуин. На самом деле древнее хоббитское название этой реки – Branda-nin («пограничная вода»), что лучше было бы перевести как Марчборн («граничный ручей»), но в те времена имела широкое хождение шутка, намекающая на цвет воды в реке: реку тогда называли Bralda-him («крепкий эль»).
Следует отметить, однако, что когда Олдбаки (Zaragamba) сменили имя на «Брендибак» (Brandagamba), первый элемент означал «пограничная земля», и Марчбаки было бы гораздо ближе. Только очень смелый хоббит рискнул бы в глаза назвать хозяина Бакленда Braldagamba.