Читаем Возвращение короля полностью

Слово «эльфы» было использовано для перевода и слова квенди («говорящие») из языка высокорожденных эльфов, и элдар, «Старейшие», – названия трех родов, искавших землю Бессмертных и прибывших в Средиземье на заре времен. Это название было единственным доступным и некогда соответствовало сохранившимся у людей воспоминаниям или довольно правильным представлениям об этом народе. Но он давно уже исчез, и для большинства живет теперь лишь в красивых или глупых сказках, хотя тамошние эльфы похожи на древних квенди, как бабочка – на быстрого сокола. Не то чтобы у эльфов когда-нибудь были крылья – для них они столь же чужды, как и для людей. Это была благородная и прекрасная раса, первые дети Земли, и среди них царили Старейшие. Сейчас они ушли – народ Великого Путешествия, народ Звезд. Они были высоки, прекрасны, светлокожи и сероглазы, хотя волосы у них были темные, за исключением златовласого племени Финрода, а голоса их были так мелодичны, что сейчас никто не может себе этого представить. Доблести им было не занимать, но история тех, что изгнанниками вернулись в Средиземье, горестна, и хотя в те далекие дни их судьба пересеклась с судьбами Отцов, она не уподобилась участи людей. Господство эльфов давно минуло, они давно живут вне мирских сфер и никогда уже не вернутся туда.

Примечание о трех словах: хоббит, Гэмджи и Брендивинь.

Хоббит – неологизм. Когда этот народ упоминался на вестроне, использовалось слово banakil («коротыши»). Но сами жители Шира и Бри и только они в ту пору обычно называли себя kuduk. Мериадок, однако, записал, что король Рохана употребил слово kud-dukan, что означает «живущие в норе». Поскольку уже отмечалось, что некогда хоббиты, по-видимому, говорили на языке, близкородственном роханскому, то, вероятно, kuduk – это редуцированная форма kud-dukan. Последнее слово я, по уже объясненным причинам, перевел как holbitla; а hobbit вполне могло бы быть редуцированной формой holbitla, если бы подобное слово существовало в нашем древнем языке.

Гэмджи. В соответствии с семейной традицией, описанной в Красной Книге, фамилия Galbasi (или ее редуцированная форма Galpsi), происходит от названия деревни Galabas, которое, в свою очередь, считается образованным от galab- («дичь») и древнего элемента bas-, более или менее соответствующего нашему wick, wich. Gamwich (произносится Gammidge) кажется поэтому неплохим переводом. Однако, сокращая Gammidgy до Gamgee, чтобы представить Galpsi, я не ставил себе цели связать Сэмвайса с семьей Коттонов, хотя шутка такого рода звучала бы вполне по-хоббичьи, если бы в их языке нашлись для нее достаточные основания.

Коттон, в сущности, это Hlothran, весьма распространенная в Шире фамилия, которая происходит от hloth («двухкомнатное жилище или нора») и ran(u) («небольшая группа таких жилищ на склоне холма»). Эта фамилия может быть также видоизменением слова hlothram(a) («жилец деревенского домика»). Деда фермера Коттона звали Hlothram, что я перевел как «Котмен».

Брендивинь. Хоббичье название этой реки представляет собой видоизмененное эльфийское Baranduin (Барандуин; ударение на втором слоге), происходящего от baran («золотисто-коричневый») и duin («(большая) река»). Брендивинь вполне естественно может происходить от Барандуин. На самом деле древнее хоббитское название этой реки – Branda-nin («пограничная вода»), что лучше было бы перевести как Марчборн («граничный ручей»), но в те времена имела широкое хождение шутка, намекающая на цвет воды в реке: реку тогда называли Bralda-him («крепкий эль»).

Следует отметить, однако, что когда Олдбаки (Zaragamba) сменили имя на «Брендибак» (Brandagamba), первый элемент означал «пограничная земля», и Марчбаки было бы гораздо ближе. Только очень смелый хоббит рискнул бы в глаза назвать хозяина Бакленда Braldagamba.

Перейти на страницу:

Все книги серии Властелин колец

Властелин колец
Властелин колец

Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культовых» книг XX века. Ее автор, Дж. Р. Р. Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Среднеземье, который вот уже без малого пятьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей. Там, в Среднеземье, в стране, управляемой советом волшебников, где в серебряных лесах поют эльфы, в глубоких пещерах добывают драгоценный мифрил гномы, а бескорыстие добрых чародеев постоянно подвергается испытаниям, — разгорается битва Света и Тьмы, исход которой, по воле провидения, зависит от самых маленьких жителей — Хоббитов. История Кольца Всевластья послужила основой множеству телевизионных и театральных постановок, мультфильмов, компьютерных игр и комиксов. Тысячи людей по всему миру ежегодно собираются для участия в ролевых играх, основанных на сюжетах, взятых у Толкина. Эпопею Толкина, как миф, можно интерпретировать по — разному — и как повествование о бывших или будущих событиях, и как притчу, и как аллегорию, и как историю духовного восхождения, и как фантастику, — все толкования будут верны, но ни одно не станет полным. «Братство Кольца» — первый том трилогии. Здесь рассказывается о том, как начался путь Фродо, хранителя Кольца, в Мордор, к Огненной Горе.

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Героическая фантастика
Властелин Колец
Властелин Колец

"Властелин Колец" Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, длившейся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем живым и мертвым, но при этом должен служить Злу!Юному хоббиту Фродо выпадает участь уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо было отлито — только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено.Фродо и его друзьям (в числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое драгоценное Кольцо и обрести власть над миром.От переводчика: перевод трилогии был сделан мной в 1982–83 году сразу же после выхода в 1981 г. "Хранителей". Поскольку переводов второй и третьей части тогда не существовало, я начала именно с них, взяв за основу поразивший меня перевод Кистяковского и Муравьева. И только гораздо позже внесла небольшие изменения в первую часть, чтобы просто приблизить ее к тексту. Поскольку персональных компьютеров в то время в стране не было, очень долго мой перевод существовал лишь в единственном экземпляре, напечатанном на машинке. Спустя четверть века текст почти стерся, поэтому я перенесла его в 2009–11 году в электронный вид, попутно слегка подправив.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме