Я не использовал в своей передаче имена древнееврейского или иного происхождения. В именах хоббитов нет никаких соответствий подобным элементам наших имен. Краткие формы типа Сэм, Том, Тим, Мэт были распространены как сокращения подлинно хоббичьих полных имен Томба, Толма, Матта и т. п. Но Сэм и его отец Хэм на самом деле звались Бан и Ран. Это краткие формы имен Banazir и Ranugad, означающих соответственно «простак» и «домосед»; эти слова выпали из повседневного употребления, но сохранились в некоторых семьях как традиционные имена. Поэтому я заменил их на Сэмвайс и Хэмфаст, модернизации древнеанглийских samwis и hamfoest, близко соответствующих по значению.
Зайдя так далеко в стремлении модернизировать и сделать привычными имена и фамилии хоббитов, я поневоле увлекся. Родственные вестрону человеческие языки, как мне показалось, следовало преобразовать в схожие с английским. Соответственно, языку Рохана я придал сходство с древнеанглийским, поскольку он был связан и с общей речью (более отдаленно), и (более тесно) с прежними языками северных хоббитов и в сравнении с вестроном воспринимался как архаичный. Кое-где в Красной Книге отмечается, что, слушая роханскую речь, хоббиты узнавали многие слова и чувствовали, что это язык, родственный их языку. Поэтому мне казалось нелепым сохранять для имен и слов рохирримов совершенно чуждый стиль.
В нескольких случаях я модернизировал формы и произношение географических названий Рохана, например, Дунхарроу и Сноуборн (Снежный), но в этом я следовал примеру хоббитов. Они аналогичным образом меняли названия, если встречали в них знакомые элементы или если те были созвучны каким-нибудь названиям в Шире, но большую их часть, как и я, оставляли без изменений, например, Эдорас – «дворы». По тем же причинам были модернизированы некоторые личные имена вроде Shadowfax («Обгоняющий Тень») и Wormtongue («Змеиный Язык»). [90]
Такая ассимиляция давала к тому же удобную возможность представить особые диалектные хоббичьи слова северного происхождения. Они приобретали форму, которую приобрели бы утраченные английские слова, если бы сохранились в употреблении до наших дней. Так, mathom (мэтом) должно напоминать древнее английское mathm и, следовательно, представлять отношение хоббичьего kast к рохирримскому kastu. Аналогично, smial (или smile) – «нора», является формой, восходящей, вероятно, к древнеанглийскому smygel и хорошо воспроизводит связь между хоббичьим tran и рохирримским trahan. Smeagol (Смеагол) и Deagol (Деагол) представляют собой созданные по тому же принципу аналоги имен Trahald («роющий норы, вбуравливающийся») и Nahald («тайна») в северных языках.
Язык самого севера Дола отражен в этой книге лишь в нескольких именах гномов, которые происходят из тех краев и для своих «явных» имен пользуются языком людей. Можно отметить, что в этой книге, как и в «Хоббите», используется множественное число dwarves, (гномство), хотя все словари утверждают, что множественное от dwarf («гном») – dwarfs («гномы»). Если бы словоформы единственного и множественного числа развивались по своим законам, как в случае современных нам man («человек») и men («люди»), goose («гусь») и geese («гуси»), то множественное число от dwarf было бы dwarrows (или dwerrows). Но теперь мы говорим о гномах не так часто, как о людях или даже о гусях, и наши воспоминания о гномах не настолько свежи, чтобы сохранять особую форму множественного числа для названия племени, переселившегося в народные сказки (где сохраняется хотя бы тень истины) и в анекдоты (где гномы превратились в шутов). Но в Третью эру помнили о нраве и прежней силе гномов, хотя и тогда эти воспоминания уже подернулись туманом: гномы – потомки жившего в Древние Дни Наугрима, в их сердцах еще горит огонь великого кузнеца Алуэ и тлеют угли древней вражды с эльфами, а в руках живет никем не превзойденное искусство работы по камню.
Чтобы подчеркнуть это, я решил использовать форму dwarves и тем хоть немного отграничить их от глупых гномов – героев анекдотов наших дней. Еще лучше было бы использовать форму dwarrows, но я применил ее только однажды – название Dwarrowdelf должно отразить обозначение Мории в общей речи: Phurunagrian. Это слово означает «жилище гномов» и в то же время сохраняет истинно древнюю форму. Но Мория – эльфийское название, данное без любви, потому что Старейшие, вынужденные в жестоких войнах с Врагом и его слугами создавать подземные крепости, в отличие от гномов жили там без желания. Они любили зеленую землю и свет неба, и «Мория» на их языке означает «Черная Пропасть». Но сами гномы – и это название они никогда не хранили в тайне – называли ее Кхазад-Дум, «дом кхазадов», ибо именно так они называли себя с тех древних времен, когда это имя дал им Алуэ.