В последней строфе переводчик выступает в роли соперника поэта, предлагая свою, отличную от авторской, концепцию произведения:
Наибольший интерес, конечно, представляет концовка стихотворения: “А рассудок в этой тени до скончания времен / Обретаться — обречен!” (XVIII, 107-108). Рассудок (не традиционная душа или дух!)
Ключевой метафоры в переводе нет.
Вывод. О переводе Зельдовича можно говорить как о переводе нового типа. Сохранив основное мотивное “ядро” (XIV-XVI строфы), переводчик отказался от принципа следования деталям (так, он без сожаления расстается даже с ключевой метафорой), заботясь о сохранении “духа”, но не “буквы” подлинника. Это ему удавалось не всегда. Основной изъян перевода — применение метода “забегания вперед”, разрушающего замысел По. В то же время перевод отличает высокая филологическая и версификационная культура; заметна тенденция к “высокому” витиеватому стилю и в то же время к ироническому снижению образа Ворона (Ворон для героя перевода — “чужак пернатый” — IX, 52; “шутоватый, неуклюжий житель гибельный сторон” — XII, 71; дважды упомянуто “птичье обличье” — один раз как “уморительное” — VIII, 43, второй — как “несуразное” — XII, 67). Вообще, антропоморфное начало Ворона переводчиком затушевывается, а его принадлежность к классу птиц, наоборот, подчеркивается (слово “птица” и производные от него употреблены в тексте перевода восемь раз). Ирония на отдельных участках повествования переходит в сарказм. Переводчик отказался от избитых рифм, предпочитая неточные рифмы и созвучия (
Кин 2000
Сведения об авторе перевода. Т.О. Кин (возможно, псевдоним) — переводчик. Каких-либо дополнительных сведений получить не удалось.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу; в 29-м стихе V строфы “лишний” гласный
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу, хотя единая сквозная рифма отсутствует. Сквозная рифма на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах в подавляющем большинстве строф не соблюдается (3: 15).
В первой части стихотворения (I-VII) переводчик фактически отказался от рефренного принципа — здесь лишь словочетание “Только и всего” употреблено два раза. Одиннадцать последних строф венчает многократно встречавшийся рефрен “Никогда” (шесть раз употреблено «Молвил Ворон: “Никогда”»).
В 13-14-х стихах наблюдается чередование свистящих и шипящих — здесь переводчик следует отчасти за Уманцом (повторен ряд слов): “Занавесок колыханье, шелка красного шуршанье / Породили волны страха, ужас сердца моего”.