Если рассматривать перевод Оленича-Гнененко в исторической ретроспективе, его следует признать наиболее удачным образцом типично “советского ответа” на “американский вызов”. Отказ Оленича-Гнененко от образа “небесной любви” был не случаен, он имел вполне реальные, конкретно-исторические основания. Чтобы адаптировать По к идеалам и вкусам советского читателя, необходимо было утвердить последнего в мысли, что философия этой поэзии “в существе своем антикапиталистическая и атеистическая”. Работа по формированию нового (по терминологии Оленича-Гнененко — “истинного”) имиджа Эдгара По проводилась Оленичем-Гнененко в двух направлениях — в докладах, выступлениях и в переводческой практике. Так, не случайный характер пересмотра концепции “идеальной любви” в “Вороне” подчеркивает позиция переводчика, который заявил, что “утешения за гробом” “нет и не может быть (?? —
Конечно, с высот сегодняшнего дня неадекватность позиции Оленича-Гнененко — интерпретатора По — более чем очевидна. Однако в атмосфере послевоенного времени, в условиях жесткого идеологического пресса, она выглядела приемлемой, если не сказать, беспроигрышной.
Следует также отметить противоречие между установкой переводчика и результатом творческого труда — в тексте перевода Оленича-Гнененко мало света, в изобилии встречающиеся прилагательные
Зенкевич 1946
Сведения об авторе перевода. Михаил Александрович Зенкевич (1886-1973) — поэт, переводчик.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу, хотя единая сквозная рифма отсутствует. Сквозные рифмы на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается в 15 строфах (отступления в строфах IV, XVII, XVIII). Пять строф оканчиваются рефреном “(и) больше ничего”, 11 строф — английским рефреном “Nevermore” (в том числе шесть раз употреблено: «Каркнул Ворон: “Nevermore!”»; окончания двух строф представляют собой синтагму, состоящую из русских и английских слов “Никогда, о, nevermore!” — XIII, 78; XVIII, 108). Две строфы вообще выпадают из рефренного ряда — концевые слова здесь “[с тех] пор” и “укор” (II, 12; V, 30).
В выборе английского рефрена Зенкевич идет по пути, проложенному Жаботинским и Вас. Федоровым. Эффект билингвизма особо ярко прослеживается у Зенкевича в смешанных русско-английских синтагмах. (Об оценке этого явления см. раздел “Форма стиха”.) Едва ли поэтому можно согласиться с Д. Радо, который полагает, что Зенкевич “ввел это английское слово в текст как загадку <…>, а разгадку читатель находит в последней строке стихотворения”.323
13-й русский стих насыщен богатыми аллитерационными эффектами: “Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах…” — обилие шипящих и сквозной сонорный
Трактовка сюжета. Символы. На фоне тенденции более или менее вольного обращения с подлинником перевод Зенкевича выгодно выделяется стремлением передать букву и дух оригинала.
В 8-м стихе переводчику удалось добиться почти предельной детализации “И от
Переводчик внимателен при передаче цветовой гаммы: кроме
Малая кульминация по простоте и естественности может соперничать с переводом Жаботинского 1903 г.: