Читаем Ворон полностью

Romance, who loves to nod and sing,With drowsy head and folded wing,Among the green leaves as they shakeFar down within some shadowy lake,To me a painted paroquetHath been – a most familiar bird —Taught me my alphabet to say —To lisp my very earliest wordWhile in the wild-wood I did lieA child – with a most knowing eye.Succeeding years, too wild for a song,Then roll’d like tropic storms along,Where, tho’ the garish lights that flyDying along the troubled sky,Lay bare, thro’ vistas thunder-riven,The blackness of the general Heaven,That very blackness yet doth flingLight on the lightning’s silver wing.For, being an idle boy lang syne,Who read Anacreon, and drank wine,I early found Anacreon rhymesWere almost passionate sometimes —And by strange alchemy of brainHis pleasures always turn’d to pain —His naivete to wild desire —His wit to love – his wine to fire —And so, being young and dipt in follyI fell in love with melancoly,And used to throw my earthly restAnd quiet all away in jest —I could not love except where DeathWas mingling his with Beauty’s breath —Or Hymen, Time, and DestinyWere stalking between her and me.O, then the eternal Condor yearsSo shook the very Heavens on high,With tumult as they thunder’d by;I had no time for idle cares,Thro’ gazing on the unquiet sky!Or if an hour with calmer wingIts down did on my spirit fling,That little hour with lyre and rhymeTo while away – forbidden thing!My heart half fear’d to be a crimeUnless it trembled with the string.But now my soul hath too much room —Gone are the glory and the gloom —The black hath mellow’d into grey.And all the fires are fading away.My draught of passion hath been deep —I revell’d, and I now would sleep —And after-drunkenness of soulSucceeds the glory of the bowl —An idle longing night and dayTo dream my very life away.But dreams – of those who dream as I,Aspiringly, are damned, and die:Yet should I swear I mean alone,By notes so very shinily blown,To break upon Time’s monotone,While yet my vapid joy and griefAre tintless of the yellow leaf —Why not an imp the greybeard hath,Will shake his shadow in my path —And even the greybeard will o’erlookConnivingly my dreaming-book.<p>Вступление</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия