Читаем Ворон полностью

Sit down beside me, Isabel,Here, dearest, where the moonbeam fellJust now so fairy-like and well.Now thou art dress’d for paradise!I am star-stricken with thine eyes!My soul is lolling on thy sighs!Thy hair is lifted by the moonLike flowers by the low breath of June!Sit down, sit down – how came we here?Or is it all but a dream, my dear?You know that most enormous flower —That rose – that what d’ye call it – that hungUp like a dog-star in this bower —To-day (the wind blew, and) it swungSo impudently in my face,So like a thing alive you know,I tore it from its pride of placeAnd shook it into pieces – soBe all ingratitude requited.The winds ran off with it delighted,And, thro’ the opening left, as soonAs she threw off her cloak, you moonHas sent a ray down with a tune.And this ray is a fairy ray —Did you not say so, Isabel?How fantastically it fellWith a spiral twist and a swell,And over the wet grass rippled awayWith a tinkling like a bell!In my own country all the wayWe can discover a moon rayWhich thro’ some tatter’d curtain priesInto the darkness of a room,Is by (the very source of gloom)The motes, and dust, and flies,On which it trembles and liesLike joy upon sorrow!O, when will come the morrow?Isabel! do you not fearThe night and the wonders here?Dim vales! and shadowy floods!And cloudy-looking woodsWhose forms we can’t discoverFor the tears that drip all over!Huge moons – see! wax and waneAgain – again – again —Every moment of the night —Forever changing places!How they put out the starlightWith the breath from their pale faces!Lo! one is coming downWith its centre on the crownOf a mountain’s eminence!Down – still down – and down —Now deep shall be – О deep!The passion of our sleep!For that wide circumferenceIn easy drapery fallsDrowsily over halls —Over rum’d walls —Over waterfalls,(Silent waterfalls!)O’er the strange woods – o’er the sea —Alas! over the sea!<p>Страна фей</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия