Читаем Ворон полностью

From childhood’s hour I have not beenAs others were – I have not seenAs others saw – I could not bringMy passions from a common spring —From the same source I have not takenMy sorrow – I could not awakenMy heart to joy at the same tone —And all I lov’d – I lov’d alone.Then – in my childhood – in the dawnOf a most stormy life – was drawnFrom ev’ry depth of good and illThe mystery that binds me still —From the torrent, or the fountain —From the red cliff of the mountain —From the sun that ‘round me roll’dIn its autumn tint of gold —From the lightning in the skyAs it pass’d me flying by —From the thunder, and the storm —And the cloud that took the form(When the rest of Heaven was blue)Of a demon in my view —<p>Один</p>Иначе, чем другие дети,Я чувствовал и все на свете,Хотя совсем еще был мал,По-своему воспринимал.Мне даже душу омрачалиИные думы и печали,Ни чувств, ни мыслей дорогихНе занимал я у других.То, чем я жил, ценил не каждый.Всегда один. И вот однаждыИз тайников добра и злаПрирода тайну извлекла, —Из грядущих дней безумных,Из камней на речках шумных,Из сиянья над сквознойПредосенней желтизной,Из раскатов бури гневной,Из лазури в час полдневный,Где, тускла и тяжела,Туча с запада плыла,Набухала, приближалась —В демона преображалась.<p>To Isaac Lea<a l:href="#n_131" type="note">[131]</a></p>It was my choice or chance or curseTo adopt the cause for better or worseAnd with my worldly goods and witAnd soul and body worship it.<p>Айзеку Ли</p>Добро свершилось или зло,Бог весть, но это ремеслоЯ посчитал своим уделом,Служа ему душой и телом.<p>Elizabeth<a l:href="#n_132" type="note">[132]</a></p>Elizabeth – it surely is most fit(Logic and common usage so commanding)In thy own book that first thy name be writ,Zeno and other sages notwithstanding;And I have other reasons for so doingBesides my innate love of contradiction;Each poet – if a poet – in pursuingThe muses thro’ their bowers of Truth or Fiction,Has studied very little of his part,Read nothing, written less – in short’s a foolEndued with neither soul, nor sense, nor art,Being ignorant of one important rule,Employed in even the theses of the school —Called – I forget the heathenish Greek name —(Called any thing, its meaning is the same)“Always write first things uppermost in the heart.”<p>Элизабет Р. Херринг</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия