Читаем Ворон полностью

Это было давно, это было давно,        В королевстве приморской земли:Там жила и цвела та, что звалась всегда,        Называлася Аннабель-Ли,Я любил, был любим, мы любили вдвоем,        Только этим мы жить и могли.И любовью дыша, были оба детьми        В королевстве приморской земли.Но любили мы больше, чем любят в любви, —        Я и нежная Аннабель-Ли.И, взирая на нас, серафимы с небес        Той любви нам простить не могли.Оттого и случилось когда-то давно        В королевстве приморской земли, —С неба ветер повеял холодный из туч,        Он повеял на Аннабель-Ли;И родные толпой многознатной сошлись        И ее от меня унесли,Чтоб навеки ее положить в саркофаг        В королевстве приморской земли.Половину такого блаженства узнать        Серафимы в раю не могли, —Оттого и случилось (как ведомо всем        В королевстве приморской земли), —Ветер ночью повеял холодный из туч        И убил мою Аннабель-Ли.Но, любя, мы любили сильней и полней        Тех, что старости бремя несли, —        Тех, что мудростью нас превзошли,И ни ангелы неба, ни демоны тьмы        Разлучить никогда не могли,Не могли разлучить мою душу с душой        Обольстительной Аннабель-Ли.И всегда луч луны навевает мне сны        О пленительной Аннабель-Ли:И зажжется ль звезда, вижу очи всегда        Обольстительной Аннабель-Ли;И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,С незабвенной – с невестой – с любовью моей —        Рядом с ней распростерт я вдали,        В саркофаге приморской земли.<p>Imitation<a l:href="#n_129" type="note">[129]</a></p>A dark unfathom’d tideOf interminable pride —A mystery, and a dream,Should my early life seem;I say that dream was fraughtWith a wild, and waking thoughtOf beings that have been,Which my spirit hath not seen.Had I let them pass me by,With a dreaming eye!Let none of earth inheritThat vision of my spirit;Those thoughts I would controul,As a spell upon his soul:For that bright hope at lastAnd that light time have past,And my worldly rest hath goneWith a sigh as it pass’d on:I care not tho’ it perishWith a thought I then did cherish.<p>Имитация</p>Сумрак неизмеримыйГордости неукротимой,Тайна, да сон, да бред:Это – жизнь моих ранних лет.Этот сон всегда был тревожимЧем-то диким, на мысль похожимСуществ, что были в былом.Но разум, окованный сном,Не знал, предо мною прошли лиТени неведомой были.Да не примет никто в дар наследийВидений, встававших в бреде,Что я тщетно старался стряхнуть,Что, как чара, давили грудь!Оправдались надежды едва ли;Все же те времена миновали,Но навек я утратил покойНа земле, чтоб дышать тоской.Что ж, пусть канет он дымом летучим.Лишь бы с бредом, чем я был мучим!<p>Alone<a l:href="#n_130" type="note">[130]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия