Читаем Ворон полностью

        Рыцарь в броне        Скакал на коне,Сверкая блеском наряда.        Ночью и днем        Он пел об одном,Пел о стране Эльдорадо.        С годами остыл        Неистовый пылИ на сердце легла прохлада.        Он весь мир обошел,        Но нигде не нашел,Нигде не нашел Эльдорадо.        Встал он без сил        И Тень вопросил,Блуждавшую у водопада:         «Поведай же мне,        В какой сторонеИскать теперь Эльдорадо?»        И слышит от ней:         «В Долину Теней,Не сводя горящего взгляда,        Днем и в ночи,        Рыцарь, скачи,Если ищешь ты Эльдорадо».<p>To my mother<a l:href="#n_126" type="note">[126]</a></p>Because I feel that, in the Heavens above,        The angels, whispering to one another,Can find, among their burning terms of love,        None so devotional as that of “Mother”,Therefore by that dear name I long have called you —        You who are more than mother unto me,And fill my heart of hearts, where Death installed you,        In setting my Virginia’s spirit free.My mother – my own mother, who died early,        Was but the mother of myself; but youAre mother to the one I loved so dearly,        And thus are dearer than the mother I knewBy that infinity with which my wife        Was dearer to my soul than its soul-life.<p>Сонет к моей матери</p>Постигнув, что не только человек —        Но ангелы – из всех благословений,Способных нежность выразить навек,        Не отыскали имени блаженней,Я «матерью» назвал тебя, и ты        Вошла мне в сердце самою родноюИ стала жить в нем – в доме пустоты,        Покинутом покойною женою.Мою родную мать[127] (по ком я тоже        Скорблю) ты материнством превзошла:Жизнь дорога – Виргиния дороже,        Ты, дав ей жизнь, мне этим жизнь дала;Отныне же, когда ее не стало,        И для меня небытие настало.<p>Annabel Lee<a l:href="#n_128" type="note">[128]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия