Читаем Ворон полностью

Бог сжалился – кризис        Уже позади!О, я это вынес —        Ушел из грудиЖар по имени «Жизнь»,        Все стихло в груди.В грусти немой        Я бессильно застыл.Сон холодной стопой        На чело наступил,Сон склонился ко мне,        И покой наступил.Я так безмятежно        Уснул наконец,Что можно подумать —        В постели мертвец,И вздрогнуть, подумав —        Это мертвец!Страданьям, стенаньям,        Терзаньям, мученьямПоложен предел        Последним биеньем[123]Сердца – последним,        Страшным биеньем!Растаял дурнотный        Горячечный воск,Рассеялся жар,        Пожирающий мозг,Жар по имени «Жизнь»,        Пожирающий мозг.Спасен я от муки,        Что всех тяжелей:От танталовой жажды        Над рекою страстей,Мутно бьющей из черных,        Нефтяных пропастей, —Я избавлен от жажды        Неизбывных страстей:Я испил избавленье        От жажды былойИз ключа, что струится        Из земли под землей —Тихо, капля за каплей —        Из земли под землей.А если взгрустнется        Кому-нибудь: «Боже!Приют его мрачен,        Неласково ложе», —Отвечу я: «Где оно,        Лучшее ложе?Лишь это для всех        Уготовлено ложе!»Душа здесь забыла        О суетных грезахИ не сожалеет        О вычурных розах —Развеялись грезы        О миртах и розах.Иных ароматов        Ей ведомы ласки —Цветут розмарин        И анютины глазки,Безгрешны простые        Анютины глазки,Увитые рутой        Анютины глазки.[124]Душа осчастливлена        Явью виденийИ во сне омывается        Красотой моей Энни,Не дыша, погружается        В волны локонов Энни.С тихой негой ко мне        Наклонилась она,Легкий вздох ее уст —        Дуновение сна,Эта грудь – небеса        Для блаженного сна, —И укутала пологом        Отгоревшего дня,И молила, чтоб ангелы        Охранили меня,Чтоб Владычица Ангелов        Осенила меня…И я так безмятежно        Уснул наконец(О любви ее зная!) —        Как будто мертвец;Я так бестревожно        Застыл наконец(Полный этой любовью!) —        Как будто мертвец;Вы вздрогнете, думая:        Это – мертвец!Но сердце пылает        Светлей и нетленнейВсех звезд поднебесья        В лучах моей Энни,Сливаясь со светом        Любви моей Энни,Мечтая о свете        Очей моей Энни.<p>Eldorado<a l:href="#n_125" type="note">[125]</a></p>        Gaily bedight,        A gallant knight,In sunshine and in shadow,        Had journeyed long,        Singing a song,In search of Eldorado.        But he grew old —        This knight so bold —And o’er his heart a shadow        Fell, as he found        No spot of groundThat looked like Eldorado.        And, as his strength        Failed him at length,He met a pilgrim shadow —        “ Shadow,” said he,        “ Where can it be —This land of Eldorado?”        “ Over the Mountains        Of the Moon,Down the Valley of the Shadow,        Ride, boldly ride,”        The shade replied, —“If you seek for Eldorado!”<p>Эльдорадо</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия