Читаем Ворон полностью

The skies they were ashen and sober;        The leaves they were crisped and sere —        The leaves they were withering and sere:It was night, in the lonesome October        Of my most immemorial year;It was hard by the dim lake of Auber,        In the misty mid region of Weir —It was down by the dank tarn of Auber,        In the ghoul-haunted woodland of Weir.Here once, through an alley Titanic,        Of cypress, I roamed with my Soul —        Of cypress, with Psyche, my Soul.These were days when my heart was volcanic        As the scoriae rivers that roll —        As the lavas that restlessly rollTheir sulphurous currents down Yaanek,        In the ultimate climes of the Pole —That groan as they roll down Mount Yaanek,        In the realms of the Boreal[111] Pole.Our talk had been serious and sober,        But our thoughts they were palsied and sere —        Our memories were treacherous and sere —For we knew not the month was October,        And we marked not the night of the year —        (Ah, night of all nights in the year!)We noted not the dim lake of Auber,        (Though once we had journeyed down here)We remembered not the dank tarn of Auber,        Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.And now, as the night was senescent,        And star-dials pointed to morn —        As the star-dials hinted of morn —At the end of our path a liquescent        And nebulous lustre was born,Out of which a miraculous crescent        Arose, with a duplicate horn —Astarte’s bediamonded crescent        Distinct with its duplicate horn.And I said – “She is warmer than Dian:        She rolls through an ether of sighs —        She revels in a region of sighs:She has seen that the tears are not dry on        These cheeks, where the worm never dies,And has come past the stars of the Lion,        To point us the path to the skies —        To the Lethean peace of the skies —Come up, in despite of the Lion,        To shine on us with her bright eyes —Come up through the lair of the Lion,        With love in her luminous eyes.”But Psyche, uplifting her finger,        Said – “Sadly this star I mistrust: —        Her pallor I strangely mistrust —Oh, hasten! – ah, let us not linger!        Oh, fly! – let us fly! – for we must.”In terror she spoke; letting sink her        Wings untill they trailed in the dust —In agony sobbed, letting sink her        Plumes till they trailed in the dust —        Till they sorrowfully trailed in the dust.I replied – “This is nothing but dreaming:        Let us on, by this tremulous light!        Let us bathe in this crystalline light!Its Sibyllic splendor is beaming        With Hope and in Beauty to-night: —        See! – it flickers up the sky through the night!Ah, we safely may trust to its gleaming,        And be sure it will lead us aright —We surely may trust to a gleaming        That cannot but guide us aright,        Since it flickers up to Heaven through the night.”Thus I pacified Psyche and kissed her,        And tempted her out of her gloom —        And conquered her scruples and gloom;And we passed to the end of the vista,        But were stopped by the door of a tomb —        By the door of a legended tomb;And I said – “What is written, sweet sister,        On the door of this legended tomb?”        She replied – “Ulalume – Ulalume! —        ‘Tis the vault of thy lost Ulalume!”Then my heart it grew ashen and sober        As the leaves that were crisped and sere —        As the leaves that were withering and sere —And I cried – “It was surely October,        On this very night of last year,        That I journeyed – I journeyed down here! —        That I brought a dread burden down here —        On this night, of all nights in the year,        Ah, what demon hath tempted me here?Well I know, now, this dim lake of Auber —        This misty mid region of Weir —Well I know, now, this dank tarn of Auber,        This ghoul-haunted woodland of Weir.”Said we, then – the two, then – “Ah, can it        Have been that the woodlandish ghouls —        The pitiful, the merciful ghouls —To bar up our way and to ban it        From the secret that lies in these wolds —        From the thing that lies hidden in these wolds —Have drawn up the spectre of a planet        From the limbo of lunary souls —This sinfully scintillant planet        From the Hell of the planetary souls?”
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия