Читаем Ворон полностью

<p>An Enigma<a l:href="#n_119" type="note">[119]</a></p>“Seldom we find,” says Solomon Don Dunce,        “ Half an idea in the profoundest sonnet.Through all the flimsy things we see at once        As easily as through a Naples bonnet —        Trash of all trash! – how can a lady don it?Yet heavier far than your Petrarchan stuff —Owl-downy nonsense that the faintest puff        Twirls into trunk-paper the while you con it.”And, veritably, Sol is right enough.The general tuckermanities are arrantBubbles – ephemeral and so transparent —        But this is, now, – you may depend upon it —Stable, opaque, immortal – all by dintOf the dear names that lie concealed within ‘t.<p>Загадочный сонет</p>«Сонеты, – учит Соломон дон Дукка, —        На редкость мыслью подлинной бедны,В прозрачном их ничтожестве видны        Хитросплетенья зауми со скукой.        Красавицы чураться их должны.Их понапрасну выдумал Петрарка.Чуть дунь – и все труды его насмарку.        Они смешны, слащавы и бледны».Не возражаю Солу. Хоть и зол он.Но прав. Сколь часто, изумляя свет,Убог, как мыльный пузырек, сонет.        Не этот, я надеюсь. Тайны полон,Он будет, вечен и неколебим,Беречь свой смысл – ваш милый псевдоним.<p>The Bells<a l:href="#n_120" type="note">[120]</a></p><p>I</p>        Hear the sledges with the bells —                Silver bells!What a world of merriment their melody foretells!        How they tinkle, tinkle, tinkle,                In the icy air of night!        While the stars that oversprinkle        All the Heavens, seem to twinkle                With a crystalline delight;        Keeping time, time, time,        In a sort of Runic rhyme,To the tintinabulation that so musically wells        From the bells, bells, bells, bells,                Bells, bells, bells —        From the jingling and the tinkling of the bells.<p>II</p>        Hear the mellow wedding bells —                Golden bells!What a world of happiness their harmony foretells!        Through the balmy air of night        How they ring out their delight! —        From the molten-golden notes                And all in tune,        What a liquid ditty floats        To the turtle-dove that listens while she gloats                On the moon!        Oh, from out the sounding cellsWhat a gush of euphony voluminously wells!                How it swells!                How it dwells        On the Future! – how it tells        Of the rapture that impels        To the swinging and the ringing                Of the bells, bells, bells! —        Of the bells, bells, bells, bells,                Bells, bells, bells —        To the rhyming and the chiming of the bells!<p>III</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия