Читаем Ворон полностью

Небеса были пепельно-пенны,        Листья были осенние стылы,        Листья были усталые стылы,И октябрь в этот год отреченный        Наступил бесконечно унылый.Было смутно; темны и смятенны        Стали чащи, озера, могилы. —Путь в Уировой роще священной        Вел к Оберовым духам могилы.[112]Мрачно брел я в тени великанов —        Кипарисов с душою моей.        Мрачно брел я с Психеей[113] моей,Были дни, когда Горе, нагрянув,        Залило меня лавой своей,        Ледовитою лавой своей.Были взрывы промерзших вулканов,        Было пламя в глубинах морей —Нарастающий грохот вулканов,        Пробужденье промерзших морей.Пепел слов угасал постепенно,        Мысли были осенние стылы,        Наша память усталая стыла.Мы забыли, что год – отреченный.        Мы забыли, что месяц – унылый        (Что за ночь – Ночь Ночей! – наступила,Мы забыли, – темны и смятенны        Стали чащи, озера, могилы),Мы забыли о чаще священной,        Не заметили духов могилы.И когда эта ночь понемногу        Пригасила огни в небесах, —        Огоньки и огни в небесах, —Озарил странным светом дорогу        Серп о двух исполинских рогах.Серп навис в темном небе двурого, —        Дивный призрак, развеявший страх, —Серп Астарты[114], сияя двурого,        Прогоняя сомненья и страх.И сказал я: «Светлей, чем Селена[115],        Милосердней Астарта встает,В царстве вздохов Астарта цвететИ слезам, как Сезам сокровенный,        Отворяет врата, – не сотретИх и червь. – О, Астарта блаженно        Не на землю меня поведет —        Сквозь созвездие Льва поведет,В те пределы, где пепельно-пенна,        Лета[116] – вечным забвеньем – течет,Сквозь созвездие Льва вдохновенно,        Милосердно меня поведет!»Но перстом погрозила Психея:         «Я не верю огню в небесах!        Нет, не верю огню в небесах!Он все ближе. Беги же скорее!»        Одолели сомненья и страх;Побледнела душа, и за нею        Крылья скорби поникли во прах,Ужаснулась, и крылья за нею        Безнадежно упали во прах, —Тихо-тихо упали во прах.Я ответил: «Тревога напрасна!        В небесах – ослепительный свет!        Окунемся в спасительный свет!Порицанье Сивиллы[117] пристрастно,        И прекрасен Астарты рассвет!        Полный новой Надежды рассвет!Он сверкает раздольно и властно,        Он не призрак летучий, о нет!Он дарует раздольно и властно        Свет Надежды. Не бойся! О нет,        Это благословенный рассвет!»Так сказал я, проникнуть не смея        В невеселую даль ее дум        И догадок, догадок и дум.Но тропа прервалась, и, темнея,Склеп возник. Я и вещий мой ум,        Я (не веря) и вещий мой ум —Мы воскликнули разом: «Психея!        Кто тут спит?!» – Я и вещий мой ум…         «Улялюм, – подсказала Психея, —Улялюм! Ты забыл Улялюм!»Сердце в пепел упало и пену        И, как листья, устало застыло,        Как осенние листья, застыло.Год назад год пошел отреченный!        В октябре бесконечно уныло        Я стоял здесь у края могилы!        Я кричал здесь у края могилы!        Ночь Ночей над землей наступила —Ах! зачем – и забыв – не забыл я:Тою ночью темны, вдохновенны        Стали чащи, озера, могилы,И звучали над чащей священной        Завывания духов могилы!Мы, стеная, – она, я – вскричали:         «Ах, возможно ль, что духи могил —        Милосердные духи могил —Отвлеченьем от нашей печали        И несчастья, что склеп затаил, —К нам на небо Астарту призвали        Из созвездия адских[118] светил —Из греховной, губительной дали,        С небосвода подземных светил?»
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия