"Tracking what?" said Piglet, coming closer | "За кем следишь?", сказал Поросенок, подходя поближе. |
"That's just what I ask myself. | "Вот об этом я сам себя все время спрашиваю. |
I ask myself, What?" | Кто это?" |
"What do you think you'll answer?" | "И как ты думаешь, что ты себе ответишь?" |
"I shall have to wait until I catch up with it," said Winnie-the-Pooh. | "Я должен подождать, покуда я его не выслежу", говорит Пух. |
"Now, look there." | "Вот смотри". |
He pointed to the ground in front of him. | Он показал на заснеженную землю перед собой. |
"What do you see there?" | "Что ты видишь?" |
"Tracks," said Piglet. "Paw-marks." | "Следы", сказал Поросенок, "отметки лап". |
He gave a little squeak of excitement. | Он издал небольшой писк, выражавший возбуждение: |
"Oh, Pooh! | "О! Пух! |
Do you think it's a -- a -- a Woozle?" | Ты думаешь, это Woozle?" |
"It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it isn't. | "Возможно", говорит Пух, "иногда вроде он, а иногда вроде не он. |
You never can tell with paw-marks." | По следам разве чего скажешь?" |
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. | С этими словами он продолжал слежку, и Поросенок, последив за ним одну-две минуты, побежал следом. |
Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way. | Винни-Пух вдруг остановился, и, нагнувшись, стал загадочным образом изучать следы. |
"What's the matter?" asked Piglet. | "В чем дело?", спросил Поросенок. |
"It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. | "Весьма презабавная вещь", говорит Медведь, "но тут, кажется, теперь уже два животных. |
This -- whatever-it-was -- has been joined by another -- whatever-it-is -- and the two of them are now proceeding in company. | Этот Кто-бы-он-нибыл присоединился к другому Кому-бы-то-ни-былу, и теперь они разгуливают целой компанией. |
Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?" | Чего бы тебе не пойти со мной, Поросенок, на тот случай, если это окажутся Враждебные Животные?" |
Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle. | Поросенок весьма грациозно почесал в ухе и говорит, что до Пятницы он вполне свободен и будет рад присоединиться к слежке, особенно, если речь идет о настоящем Woozl'e. |
"You mean, in case it really is two Woozles," said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. | "То есть ты хочешь сказать, если речь идет о двух настоящих Woozl'ax",говорит Пух, а Поросенок говорит, что, дескать, Что-бы-там-нибыло, до Пятницы он абсолютно свободен. |
So off they went together. | Короче говоря, они пошли вместе. |